
→ NARUTO: 就好像朱元璋變成豬猿蟑 12/11 14:22
推 fishead1116: 跟Sonet沒關係吧 是CY翻的 12/11 14:26
好的,我修正了
※ 編輯: laptic (115.135.230.217 馬來西亞), 12/11/2019 14:27:55
推 FallenAngelX: 那你認為該換成什麼字好呢 12/11 14:28
→ deepseas: 就有人情緒控管失靈,要不然就是修養都休養去了... 12/11 14:29
→ laptic: 用原本的就好了啊 12/11 14:30
→ rockmaxdash: 就我所知CY有養自己的翻譯team 12/11 14:30
→ rockmaxdash: 如果官方都覺得這個可以,那玩家在那邊哭真的沒意義 12/11 14:31
推 murasakiahn: 其實最好的方式就是直接問日本 12/11 14:31
推 murasakiahn: 就像寶可夢及哆啦A夢那樣 12/11 14:33
→ murasakiahn: (結果更崩潰XD) 12/11 14:34
推 ray90910: 為什麼基本常識上名字不能通用?啊你到外國都不用改名字 12/11 14:45
→ ray90910: ? 12/11 14:45
→ NARUTO: 哪個國外?用拉丁字母的歐美地區? 12/11 14:48
推 AndyMAX: 日本介入不就通通改音譯w 12/11 14:48
→ NARUTO: 華人到日本也不會被換字 日本人到華人地區也沒理由被換字 12/11 14:49
推 dephille: 這三個的話椿樁不分應該才是最嚴重的 12/11 14:51
→ dephille: 笑你還有異體字這個理由能講,椿樁這個完全說不過去 12/11 14:52
→ AndyMAX: 華人名到日本就是用片假名拼音啊== 12/11 14:53
→ NARUTO: 但是漢字還在 12/11 14:53
推 kirbycopy: 喔喔 我好像也裝過這個補完計畫 12/11 14:54
→ kirbycopy: 推錯篇了 sorry 12/11 14:54
→ AndyMAX: 還是你以為日本人漢字讀法讀中文 12/11 14:54
推 dephille: 濕婆則是完全沒理由說他錯…濕婆自己都是音譯了 12/11 14:54
→ NARUTO: 現在不就有一些華人名字在日本念中文發音? 12/11 14:56
推 dephille: 你用拼音完全沒問題吼。實際上這個最好的翻譯是莎蓮之 12/11 14:57
→ dephille: 類才對 12/11 14:57
推 dephille: 你寫成笑意思差不多是姓林的到日本被寫成凜 12/11 15:00
→ NARUTO: 樓上 那位女角本來就有漢字就是咲戀了 12/11 15:02
→ winiS: 這就活動名意譯,所以沒事,SV那個是名字… 12/11 15:02
→ Centauro: nmsl 咲死 12/11 15:02
→ lbowlbow: 話說為什麼會沒有咲這個字…… 12/11 15:09
推 lungyu: 那個字型沒有收錄吧 12/11 15:09
推 dephille: 咲戀是現實世界的名字。到網遊就變假名了 12/11 15:14
推 chuchuchang: 咲死 12/11 16:22
推 Fuuin: 這名字我還以為這是布袋戲的角色 12/11 19:33
推 MiA6: 修養都休養去了... 12/11 20:20