精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
記得小時候看過決鬥王 當時裡面人物對話台詞一樣是中配但是在互動上面一直有種打破 第四道牆的感覺 很常出現畫面跟台詞對不上的情形 過幾年看遊戲王光之金字塔也發現一模一樣的情形卡圖的死蘇是美版所以應該是直接從美 版翻譯的關係 而很多人詬病的遊戲王DL因為是國際版所以翻譯也是直接從英文來的 但是從其他歐美動畫的中配或是原音都沒有看到這種問題 不知道有沒有人也發現其他類似的作品 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.10.38.92 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1576163550.A.652.html
YoruHentai: ........因為你不是用英語當母語12/12 23:13
但我看AT時都沒有這種感覺
sadlatte: 如果設定是在海外的話就還好12/12 23:15
Ttei: 決鬥王的對話有時候真的感覺是在跟觀眾對話12/12 23:15
YoruHentai: 決鬥連接那是翻譯問題12/12 23:16
Ericz7000: 有一點 就好像鬼滅之刃翻成demon slayer一樣,感覺很12/12 23:17
Ericz7000: 奇怪,因為demon會想到長角有翅膀的怪物,跟東方的有12/12 23:17
Ericz7000: 點落差12/12 23:17
YoruHentai: 因為美國沒有日本惡鬼的專門用詞吧 好像就是直接叫ON 12/12 23:18
YoruHentai: I12/12 23:18
YoruHentai: 對老美來說 可能是差不多的東西12/12 23:19
Ericz7000: 是啊 偶爾這種地方就會有點違和 12/12 23:19
YoruHentai: 就以我們的角度來說 鬼也能跟西方的幽靈鬼怪做聯想12/12 23:21
YoruHentai: 可是我們也不會覺得鬼滅之刃這名字違和12/12 23:21
YoruHentai: 因為知道是日本作品 所以自然不會往西方那套想 同理12/12 23:21
YoruHentai: 西方國家應該也一樣12/12 23:21
Ericz7000: 不過我們鬼(阿飄)和鬼(oni)的那種是混用,他們demon12/12 23:28
Ericz7000: 和 ghost有分開,不曉得歪國人會不會有違和感,我自己12/12 23:28
Ericz7000: 看英翻會有點納悶就是了12/12 23:28
munchlax: https://youtu.be/BGq3wwtGw2o12/12 23:32
※ 編輯: maki520 (39.10.38.92 臺灣), 12/12/2019 23:34:43