精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
我比較好奇是有些作品角色名稱+劇情已經強烈暗示借鑿神話了 結果官方翻譯一樣沒翻出來 比如炎拳裡面阿格尼明顯就是火神阿耆尼 連藏都沒藏,而且阿格尼的片假名去google第一個就是日本維基的火神阿耆尼 並且,網路上的漢化翻譯是翻成阿格尼 用阿耆尼也沒有被告問題 結果還是要翻成「艾格尼」跟網路有區隔 阿格尼起碼還有部分宗教組織是這樣翻 艾格尼就完完全全無視名字含義了… -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.137.201.65 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1576555514.A.DF4.html
BITMajo: 可能譯者不喜歡用阿吧 12/17 12:06
class21535: 把譯者的名字記起後 以後對他大噴特噴 12/17 12:12
ciafbi007: 看看日本方有沒有正名 12/17 12:13
FallenAngelX: 神話 奇幻 專業領域 都挺慘的 12/17 12:34
eva05s: 怕太多人不會念耆吧 12/17 13:07
eva05s: 有時候翻譯不選用生僻字就是因為怕推廣或討論不利 12/17 13:07
keruma: 把譯者的名字記起後 去噴他的其他作品 12/17 13:13
dannyshan: 你怎麼知道他有古狗? 搞不好譯者在工作的時候覺得這就 12/17 14:27
dannyshan: 是個人名直接音譯了 才不管背後有什麼含意 12/17 14:27