精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
我自己覺得最經典的就是這部啦XD https://imgur.com/QniF8Pp.png
不過當年好像因為資訊傳播不夠快, 一般人用的名稱就還沒定下來, 所以只要球長得像橄欖就都叫橄欖球。 小時候第一次聽到美式足球這個名稱的時候我也很好奇, 美國人的足球不是足球嗎?那怎麼有 soccer 這個詞? 後來長大才漸漸了解緣由。 那還有其他類似的書名翻譯就輸慘了的作品嗎? 我成為了樹! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 163.13.112.58 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1576676740.A.EEF.html
diabolica: https://imgur.com/be48r7e.jpg 12/18 21:46
湯姆叔叔的小屋。黑奴魂,把奴性翻譯出來了?
jeff235711: 古 12/18 21:46
austin0414: 溝通魯蛇 12/18 21:46
聽過,不愣4。所以翻得很糟嗎?
dnek: 花牌情緣? 12/18 21:46
是因為歌留多嗎?那翻成歌牌?
vincentwg: 經典電影:好大一把槍 12/18 21:47
chey: 排球少年 12/18 21:47
都青年了……
funsky: https://i.imgur.com/k99dXTZ.jpg 12/18 21:49
你簽不簽!?
yakan: 都立水商 12/18 21:50
等一下,這個哪裡有問題?? ※ 編輯: Gadi (163.13.112.58 臺灣), 12/18/2019 21:53:59
沒研究過,剛剛快速看了一下資料。 原作就是 Earthsea,翻地海我覺得沒問題啊。 如果有問題的是日文…… ゲド好像是男二的名字? ※ 編輯: Gadi (163.13.112.58 臺灣), 12/18/2019 22:02:59
P2: 我覺得這部小說 當初日本翻成什麼戰記的就沒救惹… 12/18 22:07
RockZelda: 我覺得地海那部應該是中日文翻譯的問題。《地海》系列 12/18 22:09
RockZelda: 小說在日文就是那樣叫做《格德戰記》,台灣則以地海為 12/18 22:09
RockZelda: 前綴翻成地海巫師、地海古墓等等 12/18 22:09
快速瀏覽過大綱,多個戰記真的有點…… 不過不知道是不是接觸過一些日本作品的關係, 我覺得他們對戰記的想法就是「史詩」。 一部氣勢恢宏、波瀾壯闊的故事。 ※ 編輯: Gadi (163.13.112.58 臺灣), 12/18/2019 22:16:30
RockZelda: 格德則是第一部主角,並在之後作品中以大法師身分多次 12/18 22:12
RockZelda: 出現;而動畫的主角則取至第三部的亞刃王子,原著中他 12/18 22:12
RockZelda: 和格德的冒險旅程是第三部主軸,但動畫就改得不三不四 12/18 22:12
mdk3500: 古見同學 12/18 22:19
haseyo25: 古見 12/18 22:20
ru04j4: 那封面看起來怎麼很像美式足球員拿著橄欖球… 12/18 22:28
我猜球在歷史上應該有變過造型。
buke: 神通小偵探 12/18 22:32
真的是爛翻譯XD 我一直以為是靈異作品,直到看完第一個故事。根本停不下來!翻譯誤我。 可是翻成「如所示」會比較好嗎XD 如果是照日語翻,那應該是 Q.E.D. 證明完畢。
ases60909: 溝通魯蛇 12/18 22:34
winiS: 地海是改編的問題 要學老爸亂改就別拿深度名著開刀 12/18 22:34
看來似乎有點慘? ※ 編輯: Gadi (163.13.112.58 臺灣), 12/18/2019 23:25:36
toto0202: 腦內戀愛戰爭 啥的 12/18 23:25
h60414: 青春豬頭 12/18 23:25
arnus: 地海真的是改編的問題…… 12/18 23:33
arnus: 強烈推薦大家去看小說,大概是動畫的一百倍優秀 12/18 23:33
w60904max: Cross Gate 12/19 00:07
moneyz: 青春豬頭 12/19 01:47
lws0527: 青文同學是翻譯魯蛇 12/19 08:50
hhattori: https://i.imgur.com/OW1vyzO.jpg 12/19 10:34
piggyjacky: 我的殭屍 12/19 10:50
Ayukawayen: Fruits Basket: 幻影天使 12/19 11:02
deswtya331: 摩登大法師/聖槍修女 12/19 14:39