

推 jeff235711: 古 12/18 21:46
推 austin0414: 溝通魯蛇 12/18 21:46
聽過,不愣4。所以翻得很糟嗎?
→ dnek: 花牌情緣? 12/18 21:46
是因為歌留多嗎?那翻成歌牌?
推 vincentwg: 經典電影:好大一把槍 12/18 21:47
推 chey: 排球少年 12/18 21:47
都青年了……
你簽不簽!?
推 yakan: 都立水商 12/18 21:50
等一下,這個哪裡有問題??
※ 編輯: Gadi (163.13.112.58 臺灣), 12/18/2019 21:53:59

推 P2: 我覺得這部小說 當初日本翻成什麼戰記的就沒救惹… 12/18 22:07
推 RockZelda: 我覺得地海那部應該是中日文翻譯的問題。《地海》系列 12/18 22:09
→ RockZelda: 小說在日文就是那樣叫做《格德戰記》,台灣則以地海為 12/18 22:09
→ RockZelda: 前綴翻成地海巫師、地海古墓等等 12/18 22:09
快速瀏覽過大綱,多個戰記真的有點……
不過不知道是不是接觸過一些日本作品的關係,
我覺得他們對戰記的想法就是「史詩」。
一部氣勢恢宏、波瀾壯闊的故事。
※ 編輯: Gadi (163.13.112.58 臺灣), 12/18/2019 22:16:30
→ RockZelda: 格德則是第一部主角,並在之後作品中以大法師身分多次 12/18 22:12
→ RockZelda: 出現;而動畫的主角則取至第三部的亞刃王子,原著中他 12/18 22:12
→ RockZelda: 和格德的冒險旅程是第三部主軸,但動畫就改得不三不四 12/18 22:12
推 mdk3500: 古見同學 12/18 22:19
推 haseyo25: 古見 12/18 22:20
推 ru04j4: 那封面看起來怎麼很像美式足球員拿著橄欖球… 12/18 22:28
我猜球在歷史上應該有變過造型。
推 buke: 神通小偵探 12/18 22:32
真的是爛翻譯XD
我一直以為是靈異作品,直到看完第一個故事。根本停不下來!翻譯誤我。
可是翻成「如所示」會比較好嗎XD
如果是照日語翻,那應該是 Q.E.D. 證明完畢。
推 ases60909: 溝通魯蛇 12/18 22:34
推 winiS: 地海是改編的問題 要學老爸亂改就別拿深度名著開刀 12/18 22:34
看來似乎有點慘?
※ 編輯: Gadi (163.13.112.58 臺灣), 12/18/2019 23:25:36
→ toto0202: 腦內戀愛戰爭 啥的 12/18 23:25
推 h60414: 青春豬頭 12/18 23:25
推 arnus: 地海真的是改編的問題…… 12/18 23:33
→ arnus: 強烈推薦大家去看小說,大概是動畫的一百倍優秀 12/18 23:33
推 w60904max: Cross Gate 12/19 00:07
推 moneyz: 青春豬頭 12/19 01:47
推 lws0527: 青文同學是翻譯魯蛇 12/19 08:50
推 piggyjacky: 我的殭屍 12/19 10:50
推 Ayukawayen: Fruits Basket: 幻影天使 12/19 11:02
推 deswtya331: 摩登大法師/聖槍修女 12/19 14:39