作者murasakiahn (Outernet)
看板C_Chat
標題Re: [閒聊] 正版翻譯要贏漢化組是不是要多考據?
時間Tue Dec 17 14:58:53 2019
我加入過翻譯組
雖然不是日文也不是漫畫
但是所謂的翻譯組
就是一群有愛的人燃燒愛情用愛發電
組成份子中
有語言科系的本科生
有當地工作的迷妹
有號稱看綜藝學語言會聽但不會看字的人
還有像我這種半調子只上過補習班的人
老實說程度參差不齊
不會語言的就是負責剪輯上字幕後製上傳之類的
大家都沒拿錢就是抽出時間做事
只是保持著同樣的愛情所以聚在一起
除了出作品時在海報留名外平常也很低調
一個節目會拆成好幾段分成聽譯字譯
所以如果大家看綜藝有前後翻譯不一致大概就是這樣來的XDD
而出版社的翻譯因為我有朋友在做多少略有所聞
簡單講就是人家給你什麼就翻什麼
他有翻過漫畫、小說、頭髮保養、刺繡手工藝等等
你說哪個學校日文系會教刺繡的日文啦!
啊對了漫畫翻譯不一定整套同一個譯者
我朋友之前就是從中間幾集才開始接手
最近聽說在翻西班牙歷史
嗯對日文寫的西班牙歷史
光是地名人名要找資料查中文有沒有既有翻譯就花了好一番功夫
突然想起以前系上教授說他學生時代翻過熱力學XDDDDDD
日文系專攻歷史的教授喔XDDDDD
還直言根本看不懂XDDDDD
但就是打工為了賺錢這樣
所以我是不知道比較這兩者有什麼意義啦!
做事出發點就完全不一樣了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.231.181.224 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1576565935.A.E79.html
→ BITMajo: 漢化組大概也有隨便翻的吧12/17 15:00
→ astrayzip: 當然有啊,不過有的很隨便是因為能力不足…12/17 15:01
→ eva05s: 機番組一直都沒少過12/17 15:02
→ eva05s: 但就是燒愛,也沒什麼好要求的12/17 15:02
推 david95525: 熱力學!?這樣翻出來成果?12/17 15:40
我不知道XDDDDDDD
※ 編輯: murasakiahn (61.231.181.224 臺灣), 12/17/2019 16:07:58