精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
「宣誓!ALIVE センセーション」 作詞:藤林聖子 作曲:鳴瀬シュウヘイ 歌:源さくら(本渡楓) -- もう1回 絶対 宣誓! ALIVE センセーション 愛を I want <yeah!> 再一次 絕對 會宣誓! 去愛著ALIVE(活著)的感覺 I want<yeah!> やっちゃ痛痛い 後悔なんて しないで chouchou 也別去做會痛得要命 後悔要死的事情 chouchou タイムレスな爪痕 永遠的爪痕 あなたに(あなたに)残して みたいの <chouchou!> 可能會在(你的身上)殘留下來的樣子<chouchou!> 「終わった」って 思ってから 想著「結束了」的時候開始 ドラマは始まるもので 一齣戲就這麼開始了 生まれてすぐ 勝ち組なら 如果從誕生的時候就是勝利組的話 まるでおハナシにならない 那簡直就不值得一提啊 生きることは ツラいってこと 如果生活之中 經歷到了痛苦 乗り越えたら 血湧き肉もDance Dance するでしょう 並將其跨越的話 不是讓人很熱血Dance Dance的嘛! (1-2-3-4) (1-2-3-4) もう 完全復活 脳内 So Nice シミュレーション 完璧だって <yeah!> 早已 完全復活 腦中 So Nice 想像訓練也很完美了<yeah!> 涙腺崩壊 現実はそう 上手くいかない 淚腺崩潰 現實其實沒那麼地容易 キラキラしたステージ 那閃閃發亮的舞台 かならず(かならず)のぼって みたい 總有一天(總有一天)能站上去的吧 もう1回 絶対 宣誓! ALIVE センセーション 再一次 絕對 會宣誓!去愛著ALIVE(活著)的感覺 愛を I want <yeah!> I want<yeah!> やっちゃ痛痛い 後悔なんて しないで chouchou 也別去做會痛得要死 後悔的要死事情 chouchou タイムレスな爪痕 永遠的爪痕 あなたに(あなたに)残して みたいの <chouchou!> 可能會在(你的身上)殘留下來的樣子<chouchou!> 平和だった 頃の記憶 過去安穩的日子的記憶 ぼやけて霞んでくほど 越來越模糊越來越不清 ヒリヒリする 今の方が 火辣辣刺痛著 現在的我 断然 鮮やかな日々 斷然 鮮明的日子 落ち込んでも 心までは 即使情緒低落 但是我的心 腐らせずに7転びwake UP UP8回! 也不會腐朽的 怎麼跌倒也會不停wake UP UP! (1-2-3-4) (1-2-3-4) もう 失敗挽回出来ない しんどいシチュエーション 就算 是早已失敗也無法挽回 這種最痛苦的情況 窮地だって <yeah!> 如此的困境也 <yeah!> 100回1000回リトライすれば どうにかなる 只要重來個一百還是一千次總會找到辦法的 夢見る私たちの 一起凝視著我們一同 奇跡を(奇跡を)見つめて いてね 所夢想的(所夢想的)那個奇蹟吧 もう1回 絶対 宣誓! ALIVE センセーション 愛を I want <yeah!> 再一次 絕對 會宣誓! 去愛著ALIVE(活著)的感覺 I want<yeah!> 噛んじゃ痛痛い オイシイ話 甘噛みしたい 咬的話會很痛的 但想輕咬美好的事情 ふらつき気味 足跡 有點搖晃不穩的足跡 世界に(世界に)残して みたいの 想要在(想要在)這個世界把它留下 私たちは 輝かなきゃ 我們必須得閃耀光輝 存在する 意味がないの 存在並不是沒有意義的 ねぇ いっぱいいっぱい がんばってみるよ 愛を I want 愛を 我說 試著竭盡全力的努力試試 愛著 I want 愛著 ください あげたい このメロディーが続く限り 請讓我 想給你 將這個旋律盡可能延續 私たちはいつでも この場所(この場所) 待ってるからね 我們無論何時都會 在這地方(在這地方) 等待著你的 もう1回 絶対 宣誓! ALIVE センセーション 愛を I want <yeah!> 再一次 絕對 會宣誓! 去愛著ALIVE(活著)的感覺 I want<yeah!> 噛んじゃ痛痛い オイシイ話 甘噛みしたい 用咬的話會很痛的 但想輕咬美好的事情 ふらつき気味 足跡 有點搖晃不穩的足跡 世界に(世界に)残してみたいの <chouchou!> 想要在(想要在)這個世界把它留下 <chouchou!> -- 甘噛み:輕咬,動物表示友好的動作 -- 你好,我是突然想起來還有一首沒動作的愛麗絲 這首歌的歌詞想盡量用我以往的方式去翻了 但是仍舊沒有辦法,這個歌詞的作詞是真的很對日文的歌唱方式 翻成中文總是會少掉那個味道 像是中間的7転びwake UP UP8回 就是日文的七転八起,然而翻百折不撓也不是,跌倒七次wake UP UP八次也不太對 最後就用了這個翻法 或是ぼやけて霞んでく 日文聽起來還好,但是直翻就是模糊模糊,原來是模糊怪啊(模糊模糊) 老樣子,有翻譯錯誤的地方還請多指教了m(_ _)m 我們二期見 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.162.19.244 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1576767218.A.FAA.html
dolp: 推 感謝翻譯 12/19 22:56
※ 編輯: tsnomscy (1.162.19.244 臺灣), 12/19/2019 22:59:20
Rivet06: 推 歌詞讓人看了覺得好心痛 明明是嗨歌 12/20 00:28
zzxxxzz: 推 12/20 00:31
SaberTheBest: 推~ 12/20 04:24
zxc6422000: 好 12/20 05:26
doranobi0125: 感謝翻譯 12/20 07:54
geedbaka: 推 12/20 08:28
danieljou: 推 12/20 08:48
Zerogos: 推,這首超讚 12/20 08:52
bb850878: 推 12/20 09:47
kurenaiz: 這首的旋律轉則有點奇怪 12/20 10:17
a2492409g: 推 感謝翻譯 12/21 03:11
tryit0902: 20210702 補推 07/02 01:55