作者tsnomscy (純潔のH炎)(愛麗絲)
看板C_Chat
標題[佐賀] 宣誓!ALIVE センセーション 歌詞翻譯
時間Thu Dec 19 22:53:36 2019
「宣誓!ALIVE センセーション」
作詞:藤林聖子
作曲:鳴瀬シュウヘイ
歌:
源さくら(本渡楓)
--
もう1回 絶対 宣誓! ALIVE センセーション 愛を I want <yeah!>
再一次 絕對 會宣誓! 去愛著ALIVE(活著)的感覺 I want<yeah!>
やっちゃ痛痛い 後悔なんて しないで chouchou
也別去做會痛得要命 後悔要死的事情 chouchou
タイムレスな爪痕
永遠的爪痕
あなたに(あなたに)残して みたいの <chouchou!>
可能會在(你的身上)殘留下來的樣子<chouchou!>
「終わった」って 思ってから
想著「結束了」的時候開始
ドラマは始まるもので
一齣戲就這麼開始了
生まれてすぐ 勝ち組なら
如果從誕生的時候就是勝利組的話
まるでおハナシにならない
那簡直就不值得一提啊
生きることは ツラいってこと
如果生活之中 經歷到了痛苦
乗り越えたら 血湧き肉もDance Dance するでしょう
並將其跨越的話 不是讓人很熱血Dance Dance的嘛!
(1-2-3-4)
(1-2-3-4)
もう 完全復活 脳内 So Nice シミュレーション 完璧だって <yeah!>
早已 完全復活 腦中 So Nice 想像訓練也很完美了<yeah!>
涙腺崩壊 現実はそう 上手くいかない
淚腺崩潰 現實其實沒那麼地容易
キラキラしたステージ
那閃閃發亮的舞台
かならず(かならず)のぼって みたい
總有一天(總有一天)能站上去的吧
もう1回 絶対 宣誓! ALIVE センセーション
再一次 絕對 會宣誓!去愛著ALIVE(活著)的感覺
愛を I want <yeah!>
I want<yeah!>
やっちゃ痛痛い 後悔なんて しないで chouchou
也別去做會痛得要死 後悔的要死事情 chouchou
タイムレスな爪痕
永遠的爪痕
あなたに(あなたに)残して みたいの <chouchou!>
可能會在(你的身上)殘留下來的樣子<chouchou!>
平和だった 頃の記憶
過去安穩的日子的記憶
ぼやけて霞んでくほど
越來越模糊越來越不清
ヒリヒリする 今の方が
火辣辣刺痛著 現在的我
断然 鮮やかな日々
斷然 鮮明的日子
落ち込んでも 心までは
即使情緒低落 但是我的心
腐らせずに7転びwake UP UP8回!
也不會腐朽的 怎麼跌倒也會不停wake UP UP!
(1-2-3-4)
(1-2-3-4)
もう 失敗挽回出来ない しんどいシチュエーション
就算 是早已失敗也無法挽回 這種最痛苦的情況
窮地だって <yeah!>
如此的困境也 <yeah!>
100回1000回リトライすれば どうにかなる
只要重來個一百還是一千次總會找到辦法的
夢見る私たちの
一起凝視著我們一同
奇跡を(奇跡を)見つめて いてね
所夢想的(所夢想的)那個奇蹟吧
もう1回 絶対 宣誓! ALIVE センセーション 愛を I want <yeah!>
再一次 絕對 會宣誓! 去愛著ALIVE(活著)的感覺 I want<yeah!>
噛んじゃ痛痛い オイシイ話 甘噛みしたい
咬的話會很痛的 但想輕咬美好的事情
ふらつき気味 足跡
有點搖晃不穩的足跡
世界に(世界に)残して みたいの
想要在(想要在)這個世界把它留下
私たちは 輝かなきゃ
我們必須得閃耀光輝
存在する 意味がないの
存在並不是沒有意義的
ねぇ いっぱいいっぱい がんばってみるよ 愛を I want 愛を
我說 試著竭盡全力的努力試試 愛著 I want 愛著
ください あげたい このメロディーが続く限り
請讓我 想給你 將這個旋律盡可能延續
私たちはいつでも この場所(この場所) 待ってるからね
我們無論何時都會 在這地方(在這地方) 等待著你的
もう1回 絶対 宣誓! ALIVE センセーション 愛を I want <yeah!>
再一次 絕對 會宣誓! 去愛著ALIVE(活著)的感覺 I want<yeah!>
噛んじゃ痛痛い オイシイ話 甘噛みしたい
用咬的話會很痛的 但想輕咬美好的事情
ふらつき気味 足跡
有點搖晃不穩的足跡
世界に(世界に)残してみたいの <chouchou!>
想要在(想要在)這個世界把它留下 <chouchou!>
--
甘噛み:輕咬,動物表示友好的動作
--
你好,我是突然想起來還有一首沒動作的愛麗絲
這首歌的歌詞想盡量用我以往的方式去翻了
但是仍舊沒有辦法,這個歌詞的作詞是真的很對日文的歌唱方式
翻成中文總是會少掉那個味道
像是中間的
7転びwake UP UP8回
就是日文的七転八起,然而翻百折不撓也不是,跌倒七次wake UP UP八次也不太對
最後就用了這個翻法
或是
ぼやけて霞んでく
日文聽起來還好,但是直翻就是模糊模糊,原來是模糊怪啊(模糊模糊)
老樣子,有翻譯錯誤的地方還請多指教了m(_ _)m
我們二期見
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.162.19.244 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1576767218.A.FAA.html
推 dolp: 推 感謝翻譯 12/19 22:56
※ 編輯: tsnomscy (1.162.19.244 臺灣), 12/19/2019 22:59:20
推 Rivet06: 推 歌詞讓人看了覺得好心痛 明明是嗨歌 12/20 00:28
推 zzxxxzz: 推 12/20 00:31
推 SaberTheBest: 推~ 12/20 04:24
推 zxc6422000: 好 12/20 05:26
推 doranobi0125: 感謝翻譯 12/20 07:54
推 geedbaka: 推 12/20 08:28
推 danieljou: 推 12/20 08:48
推 Zerogos: 推,這首超讚 12/20 08:52
推 bb850878: 推 12/20 09:47
推 kurenaiz: 這首的旋律轉則有點奇怪 12/20 10:17
推 a2492409g: 推 感謝翻譯 12/21 03:11
推 tryit0902: 20210702 補推 07/02 01:55