精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《forsakesheep (超歐洲羊)》之銘言: : 漢化組: : 有愛,喜歡這套作品才會下來弄翻譯 : 沒有時間壓力,而且會加入漢化組的通常自己評估過可以花多少時間 : 通常接觸的範圍小且深,所以針對單一作品可以去花時間挖掘內容 : 翻得爛=你做的東西沒人要看,連虛榮心都沒有了 : 正版翻譯: : 就只是領錢辦事的,無關喜好 : 有時間壓力,越快翻好越好,校正是編輯的事情 : 通常接觸的範圍廣且淺,你要翻好幾十種不同方面的書籍,當然不可能一個個去慢慢查 : 反正翻得爛也是能領錢,不要太扯就好 其實常常再懷疑 收錢辦事的正版翻譯 在工作時 會不會參考抄襲漢化組??? 因為真的可以節省很多時間 然後再稍微修改一些用語 顯示差異 但是有些其他漢化組如果翻譯的很棒的段落 正版翻譯要如何修正??? 故意翻很爛 ????? 有時候看到正版翻譯者 翻譯得很爛的 像是新版本灌籃高手的大力丸和打不死蟑螂事件 就會懷疑是不是怕被告 導致故意翻很爛 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.171.35.144 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1576554705.A.DA4.html
fman: 想像力豐富喔~ 12/17 11:52
BITMajo: 抄漢化組我只覺得太聰明了 12/17 11:52
NARUTO: 盜版又沒有法律保障 12/17 11:53
直接點出我盲點 一時沒考慮到 盜版本身就是犯法
BITMajo: 漢化組想告?去告告看啊 12/17 11:53
chister: 不去參考直接翻比較省時間 12/17 11:53
sondbe: 正版的人名用奇葩的字 都是盜版狗的錯 12/17 11:53
sondbe: 錯是免費仔盜版狗 先把人名用掉 再告正版用一樣名稱 哈哈 12/17 11:55
sondbe: 不過我在貼盜圖討論網講這幹啥 12/17 11:55
kirbycopy: 有些故意跟大然不一樣的我真的覺得是故意不一樣的阿 像 12/17 11:55
kirbycopy: 是青文的神龍之謎就很有這種感覺 巴特拉->巴鐸拉 12/17 11:56
kirbycopy: 巴恩->霸恩 瑪姆->馬姆 休葛爾->休凱爾 這些人名我都覺 12/17 11:57
astrayzip: 但這種真的能告嗎… 12/17 11:57
astrayzip: 音就那幾個耶 12/17 11:57
kirbycopy: 得很有硬要不一樣的感覺 12/17 11:57
astrayzip: 以後不會連約翰都能告吧 12/17 11:58
astrayzip: 台灣正版翻譯一堆矯枉過正的翻法 12/17 11:58
OldYuanshen: 這個能告哦 6樓有看過案例嗎 12/17 11:59
sondbe: 約翰 這裡不是都讓來讓去 還有三笠 講正版翻譯名有人會不 12/17 12:01
sondbe: 知道你在講誰 12/17 12:01
kirbycopy: 所以大然的譯者可以去告青文? 因為阿邦大然和青文都翻 12/17 12:02
kirbycopy: 一樣叫阿邦? 12/17 12:02
sondbe: 我就是在西洽看到的討論有舉例的啊 12/17 12:03
sondbe: 最知名的就是海賊王要改航海王才能出啊 12/17 12:04
g3sg1: 巨人那個他的英文到底是John還Jean啊? 12/17 12:04
g3sg1: 阿 查到了 Jean的話有爭論過那個翻成約翰其實是較不恰當的 12/17 12:05
astrayzip: 約翰要翻尚才對 12/17 12:06
astrayzip: 尚萬強、尚雷諾的尚 12/17 12:06
mikeneko: 翻譯人名哪來的版權,又不是逐字稿全抄 12/17 12:07
BITMajo: 航海王那個是不是因為不同出版社的關係啊? 12/17 12:07
grandzxcv: 除非超譯亂譯,不然還不都同樣文本 12/17 12:08
BITMajo: 一般漢化組還是別想什麼告人了,人家沒主動來告就偷笑了 12/17 12:08
astrayzip: 尚翻成約翰就等於把胡安、伊安、漢斯、喬凡尼這些約翰 12/17 12:09
astrayzip: 變體都翻成約翰一樣… 12/17 12:09
※ 編輯: mquare (118.171.35.144 臺灣), 12/17/2019 12:11:50
BITMajo: 類似中翻英 Cheng Chung Chong 的感覺吧 12/17 12:11
k2902914: 說的好像漢化組的片源甚至後置什麼的有版權一樣,不錯 12/17 12:14
sumarai: 上古五中文化事件,直接拿漢化組的來用 12/17 12:19
sondbe: 35樓 我也是這樣想 但是被比如說 看盜版的幾萬人指說你看 12/17 12:22
sondbe: 正版才奇怪 不得不看開 12/17 12:22
sondbe: 買了一年jump 雜誌 每週買博客來空運正版 ->海賊王討論開 12/17 12:25
sondbe: 串必定比我拿到的早半個月 12/17 12:25
realblueken: 樓上 寶島現在進度跟日本同步 這也是正版阿 12/17 12:28
sondbe: 後來看到從送印刷廠就被盜到網路上 等於我花錢買jump 爆雷 12/17 12:28
sondbe: 暴光光 用遠跟不上討論 還花錢看的下賤白癡 ( 然後這麼多 12/17 12:28
sondbe: 年依然如此 你就會攤手 就會認為花錢看正版的我真的是下賤 12/17 12:28
sondbe: 白癡 在這社會是普遍的必然 12/17 12:28
sondbe: 但我買的年份是兩年後開始的那一年jump 2011吧? 12/17 12:30
sondbe: 反正追正版jump 連載 永遠別想跟上大家討論 永遠被大家排 12/17 12:32
sondbe: 擠的正版白癡 這就是現在社會日常 12/17 12:32
astrayzip: Yes,你要看開 12/17 12:39
sondbe: 我仍然完全不看盜版 看開不等於要自降品格 跟著沈淪 12/17 12:46
jason1515: 而且還看過有人看盜版還嫌看正版的人腿 標題爆雷的就 12/17 12:59
jason1515: 不用說了 到處都是 12/17 12:59
yun0112: 我有時候也會搶博客來的JUMP空運XD 不過上架時間記得還是 12/17 13:07
yun0112: 比日本發售時間還要慢 12/17 13:07
yun0112: 寶島今年初好像是過年還是哪個節日,就有比日本還早上架 12/17 13:08
yun0112: 過,變成合法偷跑 12/17 13:08
dannyshan: 又不是不認識字 抄盜版沒有比較快吧 翻譯卡住有參考過 12/17 14:32
dannyshan: 幾句我覺得有可能 但是你說把盜版全部看過一遍我覺得他 12/17 14:32
dannyshan: 沒那麼閒 12/17 14:32
dannyshan: 海賊王好像是大然主張有書名的版權吧 12/17 14:34
tonyhsie: 抄別人的漢化來改 其實比自己看日文翻譯還累吧 12/18 04:34