精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
漢化組也不見得很強啦… 日漫我沒對原文看不清楚 但美漫漢化組的正確率約七成左右 錯譯 漏譯 超譯其實也不少 但我很納悶的是英文明明已經普及成這樣 到目前為止還是沒見過正確率100%的英文漢化組 而且不只美漫 電影或美國動畫的英文字幕,漢化組的正確率也大概是八成左右 所以我收字幕檔的時候還是會順手修一修翻譯錯誤 不過台灣的電影官方翻譯,正確率大概只有一半多一點吧= = 好幾次我看中文字幕反而看不懂,怒切英文來看 院線片的話就…盡量不要去看到字幕 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.199.30.84 (澳大利亞) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1576560990.A.DF3.html
salamender: 討論漢化組成品算討論盜版嗎? 12/17 13:40
MapleT: 沒有使用圖片,只是把台詞翻譯打出來不太算盜版 12/17 13:42
salamender: 現在檢舉達人這麼多感覺到處是地雷XD 12/17 13:42
cwh0105: 又沒有提到名稱 12/17 13:44
AkikaCat: 感覺有時不是英文出錯,而是翻完在潤飾的時候歪掉 XD 12/17 13:58
g3sg1: 你用正版檔案配上漢化mod應該是safe的吧? 12/17 14:03
shadow0326: 英肉翻中的日漫更恐怖xd 12/17 14:10
WindSucker: b站盜版片一堆都可以討論了 12/17 16:56