作者MapleT (楓)
看板C_Chat
標題Re: [閒聊] 正版翻譯要贏漢化組是不是要多考據?
時間Tue Dec 17 13:36:28 2019
漢化組也不見得很強啦…
日漫我沒對原文看不清楚
但美漫漢化組的正確率約七成左右
錯譯 漏譯 超譯其實也不少
但我很納悶的是英文明明已經普及成這樣
到目前為止還是沒見過正確率100%的英文漢化組
而且不只美漫
電影或美國動畫的英文字幕,漢化組的正確率也大概是八成左右
所以我收字幕檔的時候還是會順手修一修翻譯錯誤
不過台灣的電影官方翻譯,正確率大概只有一半多一點吧= =
好幾次我看中文字幕反而看不懂,怒切英文來看
院線片的話就…盡量不要去看到字幕
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.199.30.84 (澳大利亞)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1576560990.A.DF3.html
→ salamender: 討論漢化組成品算討論盜版嗎? 12/17 13:40
→ MapleT: 沒有使用圖片,只是把台詞翻譯打出來不太算盜版 12/17 13:42
→ salamender: 現在檢舉達人這麼多感覺到處是地雷XD 12/17 13:42
→ cwh0105: 又沒有提到名稱 12/17 13:44
推 AkikaCat: 感覺有時不是英文出錯,而是翻完在潤飾的時候歪掉 XD 12/17 13:58
→ g3sg1: 你用正版檔案配上漢化mod應該是safe的吧? 12/17 14:03
→ shadow0326: 英肉翻中的日漫更恐怖xd 12/17 14:10
推 WindSucker: b站盜版片一堆都可以討論了 12/17 16:56