推 youngluke: 專有名詞頂人 12/17 10:37
推 hedgehogs: 針對作品選漢化組收編,好過讓一個漢化組翻各種作品 12/17 10:41
→ kirbycopy: 那那種只翻一兩作品的漢化組怎辦? 12/17 10:41
→ Ttei: 寧願他們參考一下 12/17 10:42
→ forsakesheep: 正版翻譯參考漢化組會被酸阿 12/17 10:47
推 astrayzip: 硬要跟漢化組不一樣更會被酸吧 12/17 10:53
推 magicalwind: 北魏孝文帝漢化組 12/17 10:54
推 gn00465971: 只是參考不會怎樣 參考到連句子架構或是用詞都沒修 12/17 10:54
→ gn00465971: 那真的是欠噴 12/17 10:54
→ astrayzip: 像是海賊王的Inazuma就硬要翻成雷電 12/17 10:55
→ gn00465971: 例如說 假設漢化組這樣寫 12/17 10:56
→ gn00465971: "這架高達裝備了大出力光束兵器" 12/17 10:56
→ astrayzip: 一般都是翻成閃電,不然翻成電也行,真要不一樣也有稻 12/17 10:56
→ astrayzip: 妻,結果硬要用雷電… 12/17 10:56
→ gn00465971: "裝備著高輸出功率光束兵器的鋼彈" 至少該改成這樣 12/17 10:57
推 guets: 正版翻譯有時間壓力 可是翻的都比盜版慢是怎樣 12/17 10:57
因為漢化組拿到東西翻好就可以直接po上網了啊
正版又不能直接掃圖,要先從出版社拿到稿,分稿翻譯校稿印刷出版都要時間
→ gn00465971: 句子架構可以動 高達/出力必須改掉 12/17 10:58
→ gn00465971: 尤其後者如果"參考"到忘記那真的是該扔出窗外 12/17 10:58
作到後面就懶了才會這樣吧?
※ 編輯: forsakesheep (125.227.125.145 臺灣), 12/17/2019 11:00:43
→ gn00465971: 不一定到後面才發生啊 良莠不齊 12/17 11:02
→ gn00465971: 每個業界都一樣啦 遇到沒有實績的新人 12/17 11:04
→ gn00465971: 不試試不電電怎麼知道他行不行 12/17 11:04
→ linzero: 以ACG來說,奇幻類的翻譯有時常碰到些專有名詞,翻得亂七 12/17 11:55
→ linzero: 八糟 12/17 11:55
推 fragmentwing: 這東西好酷哦 12/17 11:56
→ fragmentwing: 話說我自己以前翻17分鐘的戰史影片花了我4小時 12/17 11:57
→ fragmentwing: 查一堆東歐地名,有時候還要自己上地圖找然後猜有沒 12/17 11:58
→ fragmentwing: 有找對XD 12/17 11:58