精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
Cyborg,賽伯格 是由賽伯(cyber)和有機(organ)兩個字根構成的科幻詞彙 是生命體與機械構成的科幻存在,其實並不限人型,只要是生物+機械都是 一般在翻譯這個詞時 有不少不同的翻法 比如傑諾斯,就是魔鬼改造人,把賽伯格翻成改造人 知名老動漫人造人009,就把賽伯格翻成人造人 霹靂酷樂貓裡面,就把賽伯格翻成霹靂機械貓 小畑健的耍帥爺爺G裡面,就直接把賽伯格爺爺翻成機器爺爺,直接無視裡面的有機字根 中文圈內由於早期並沒有對賽伯相關的詞彙進行統一的翻譯 導致賽伯相關翻譯全部都用當下情境的近似字翻譯 可謂可惜 那麼 如果要統一翻譯Cyborg一詞 該如何翻譯才能包山包海又不失精確呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.42.98.252 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1576435584.A.8EA.html ※ 編輯: astrayzip (114.42.98.252 臺灣), 12/16/2019 02:47:16
BrowningZen: 機械化有機體? 12/16 02:48
astrayzip: 這翻譯感覺很像遊戲王裡面會出現的卡片名 12/16 02:49
llabc1000: 有機+機械+人形 = 有機人 登登~~~ 12/16 02:49
kamiyo: 改造生命體== 12/16 02:50
astrayzip: 不知道能不能簡化成兩個字又不失原意 12/16 02:50
BrowningZen: 機機 12/16 02:50
astrayzip: 魔鬼機機、機機酷樂貓、機機009、機機爺爺G,怪怪的… 12/16 02:51
sillymon: 機合人? 12/16 02:51
kid725: 以前都翻生化人不是? 12/16 02:51
xdctjh: 就生化人啊。安卓是仿生人。 12/16 02:52
Noxves: 生化人? 12/16 02:52
BrowningZen: 爺爺G機>///< 12/16 02:52
sillymon: 但生化是bio,生物化學呀 12/16 02:53
backzerg: 要看是誰演的 12/16 02:53
astrayzip: 翻生化人的真不少,不過生化太Bio了 12/16 02:53
backzerg: 阿湯哥演的會叫不可能的機器人 阿諾演的叫魔鬼機械人 12/16 02:54
backzerg: 史特龍演的叫第一滴人 12/16 02:54
astrayzip: 那有神鬼機械人跟全民機械人嗎 12/16 02:54
arrenwu: Cyborg 是人體加入機械,Android 是長得像人類的人造物 12/16 02:55
tw15: 機造人 12/16 02:56
tw15: 總不能翻改機人吧== 12/16 02:57
BrowningZen: 叫政客好了 身體是有機 腦袋是機器 12/16 02:57
arrenwu: 改造人這翻譯我覺得滿ok的啊 12/16 02:57
gn00465971: 賽博坦星人 12/16 02:58
astrayzip: 我在想能不能跟cyber扯上關係 12/16 02:58
astrayzip: 不過cyber要翻成中文當字根又讓延伸字符合意思頗難的 12/16 02:59
gn00465971: 上面有人說要簡化的話我試試看... 械生體? 12/16 03:00
gn00465971: (機)械(生)命體 取前後兩者離比較遠的字 12/16 03:00
gn00465971: 有機跟機械太難分隔 用生命感覺比較簡單 12/16 03:00
gn00465971: 然後根據用處可以改最後一個字 械生人 械生貓 械生龍 12/16 03:01
gn00465971: 不過像變形金剛那種好像也叫機械生命體 12/16 03:02
astrayzip: 洩牲感覺不錯耶 12/16 03:02
gn00465971: 還要再想辦法解決這問題就是 12/16 03:02
astrayzip: *械生 12/16 03:02
astrayzip: 類似的東西太多了,電影跟科幻小說一堆混著翻 12/16 03:02
crystal0345: 翻譯有表達出原意的話 即使不統一也沒什麼關係吧 12/16 03:03
astrayzip: 是沒錯,但就是就少了一點能串連的醍醐味… 12/16 03:03
crystal0345: 比如process就有不同的譯詞 我也都覺得沒什麼問題 12/16 03:04
LOVEMS: 仿生人 12/16 03:06
icrticrt1682: 生機實品 12/16 03:08
dripcoffee: 嚴格來講我覺得機器人這個翻譯才應該給cyborg 12/16 03:10
dripcoffee: robot其實只是單純的人形機器 12/16 03:10
astrayzip: 機器人其實連人形都不用是… 12/16 03:12
astrayzip: 是說Cyborg也有人翻成半機器人 12/16 03:13
web946719: robot沒有一定要人型 12/16 03:14
Julian9x9x9: 人造人電子機器人 12/16 03:14
Julian9x9x9: 或是統一都叫鋼骨也不錯 12/16 03:15
dripcoffee: 痾好啦我原本是想說機器人這詞目前代表的那種東西 12/16 03:15
astrayzip: 是說人造人間在日文是Android… 12/16 03:16
astrayzip: 在中文又變成Cyborg… 12/16 03:16
arrenwu: 我覺得Android滿強調柔軟度和類人形XD 12/16 03:17
F2307925: 智械 12/16 03:23
SCLPAL: 我遇過特別分這個的作品有攻殼跟KOF港慢 12/16 03:24
emptylife3: 械部人? 12/16 03:40
GordonJordan: 人造人 可怕的精神病患 12/16 03:41
astinky: 洛克人算是cyborg還是android 12/16 03:42
jeeyi345: Android 12/16 03:46
jeeyi345: cyborg本體是人 12/16 03:47
OldYuanshen: 生化人 12/16 03:47
aensland: 這樣看起來17跟18號不就應該要算cyborg嗎 12/16 03:49
lou3612: 這種微妙的東西原文比較好 才抓得到感覺 12/16 03:51
Vulpix: cyber字義應該是網路相關的東西吧。Cyber Formula又該怎 12/16 03:54
Vulpix: 麼翻,智慧型公式? 12/16 03:54
aton602: 洛克人原本就是Robot,他只是被加裝武器和裝甲,和Cybor 12/16 04:16
aton602: g明顯不符 12/16 04:16
aton602: 但Dash中的人類要算哪一種,如生物般成長的人造人? 12/16 04:16
touhou8426: 上面跑出個械生體 何不重組一下改叫生械體之類的 12/16 04:21
pizzadick: 鋼骨 12/16 04:43
d512634: 銃夢翻成合成人 12/16 04:50
sp0033212000: 生機 12/16 04:57
t77133562003: 17 18 一直都是啊... 所以cell可以吞 12/16 04:58
t77133562003: 生科人 12/16 04:58
pc0805: 有機人 12/16 06:11
palapalanhu: 人非人 12/16 06:16
Fice: 電馭生物 12/16 06:50
audi1005: 伯格人(誤 12/16 07:09
HOLDSTEAK: 半機人 12/16 07:23
allanbrook: 改機人 12/16 07:45
j022015: 生成人 12/16 07:46
winiS: 機改人 12/16 08:01
attacksoil: 生化人吧 12/16 08:03
Nixwell: 械生人 ; 寄械者、寄械 ;械命體 12/16 08:10
Nixwell: 都有點中二 12/16 08:10
PlantainYe: 直接音譯成賽博根 12/16 08:28
ccufcc: 機改人 12/16 08:50
Gavin0w0: 機改人 意思一看就懂 生化人 到底是生化在哪? 12/16 09:24
jackwula9211: 義人 12/16 09:30
benomy: 智械體 12/16 09:32
benomy: 智械物 12/16 09:32
yingruxd: 銃夢裡面台版漫畫是合成人 12/16 09:45
yingruxd: 沒有生體成分的叫機器人 12/16 09:46
kuria610478: 有機機人 12/16 09:51
Gravity113: 電子生化人 12/16 10:44
linzero: 有些東西的演變本來就沒統一個模式,學術界這種較嚴謹且 12/16 10:44
linzero: 要註明引用處的比較會有固定翻譯,但也是有例外的 12/16 10:45
j022015: 智械一股中國味 很土 12/16 10:47
toulio81: 生化機械? 12/16 10:57
Nravir: 為啥要全一樣呢 12/16 11:07
lovetina: 就叫"賽博格"吧!! 外來語用久後就約定成俗了........ 12/16 12:08
lovetina: 再說都要推英語為第二官方語了...wwww 12/16 12:09
KudanAkito: 翻譯隨作品情境獨立不好嗎?一定要統? 12/16 12:45
c8dk4: 塞爆格 12/16 14:16
zeolas: 為啥要統一,在每部作品裡就算是機械和人類的混合生命體也 12/16 17:49
zeolas: 都有各種傾向吧 12/16 17:49
wannayiff: 血肉苦弱 機械飛升 12/16 19:18