精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《CavendishJr (卡文迪許jr)》之銘言: : 漢化組 : 無論漫畫還是動畫 : 作品碰到一些玩梗 : 會在邊邊做註解 : 比如台詞致敬自哪部作品 : 人設參考什麼人事物之類的 : 連原版作品都沒解釋的梗 : 也會一併解釋 : 這方面正版翻譯就比較少 : 最常見的大概就是諧音笑話 : 會用()來解釋 : 正版翻譯是不是該多做註解 : 讓讀者覺得有在用心呢 老話一句,$$$$$的問題而已 看下面這行字,你覺得強者會去接? 還是接的人會超認真? 需配合編務作業時間準時交稿 兼職 論件計酬每頁14~16元 是可以找到正職且專業翻譯的真強者,但年資低的未必能Cover各種漫畫類型的翻譯 而年資有個5+年的真強者,一個月開價搞不好要4、5萬,出版社吃的下嗎? 這年頭專業翻譯除非真的有愛,而且還滿出來,不然誰會想去漫畫出版社... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.125.121.159 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1576560700.A.4C2.html
cwh0105: 他這樣開不就代表可能一本裡有很多人翻的 12/17 13:42
cwh0105: 那翻譯品質差很合理啊 12/17 13:42
lian4302: 遊戲翻譯好像也都是截一段一段給不同翻譯翻? 12/17 13:47
lian4302: 這樣感覺統合不起來的結果應該要怪編輯欸 12/17 13:47
lian4302: 照理來說這一堆一頁一頁不同人翻的成果,應該是編輯要 12/17 13:47
lian4302: 弄得像是一次翻出來的 12/17 13:47
qazzqaz: 一個月開價4~5萬,如果就是專業譯者的月薪的話, 12/17 13:48
qazzqaz: 怎麼覺得有點慘…… 12/17 13:48
salamender: 是前同行w 文字內容工作者現在是底層無誤 12/17 13:49
qazzqaz: 樓上請問是1個月真的只有5w,還是如果爆肝或犧牲 12/17 13:54
qazzqaz: 最高水準的情況下有機會多賺一點? 12/17 13:54
arcss: 去別的產業才有可能提高$$收入,漫畫翻譯業就真的做有愛的 12/17 13:56
arcss: 遊戲翻譯理論上要問LQA人員,不過有專業LQA的遊戲廠商要有 12/17 13:58
arcss: 一定規模,小廠就別為難了..... 12/17 13:59
qazzqaz: 原來如此,真是辛苦了…… 12/17 14:03
salamender: 遊戲翻譯也是看字數計酬 ,我認識接bz稿件的也不只是接 12/17 14:06
salamender: bz的稿件也要接其他家有的沒的才能養家 12/17 14:06
salamender: 普遍遊戲廠商最常用的就是找中國然後再繁體化 12/17 14:07
salamender: 也就是說價錢會被砍到很低 12/17 14:08
salamender: 像任天堂還會找在地化團隊這種已經很少了 12/17 14:08
qazzqaz: 因為台灣的銷量足以讓任天堂認為值得這樣做? 12/17 14:15
kiderself: 漫畫不可能一本發給好幾個人去翻啦,你去看每一本漫畫 12/17 14:17
kiderself: 後面的譯者名,有哪幾本是同時掛兩個以上譯者的。 12/17 14:17
murasakiahn: 漫畫是一個人翻一本啊,但不一定整套同一個人翻就是 12/17 14:22
salamender: 台灣的銷量無法說服任天堂,任天堂布局的是整個華人 12/17 14:23
salamender: 反正文字工作者應該跟拾荒沒兩樣了 12/17 14:24
salamender: 一塊紙板幾毛錢 幾個字一塊錢w 12/17 14:25
qazzqaz: 好像也是,現在有些軟體的翻譯也很明顯不是台灣用語了, 12/17 14:30
qazzqaz: 或直接因為系統是中文就強制簡中 12/17 14:30
qazzqaz: 有時候都覺得你不想做好在地化翻譯就算了, 12/17 14:30
qazzqaz: 至少也開放讓我自己選語言吧XD 12/17 14:30
keruma: 這個行情一個月要衝到四五萬要過勞死吧 12/17 15:42