→ zzyyxx77: 關西腔=台語? 12/17 09:42
推 Ttei: 是能多賣幾本 12/17 09:42
推 bamama56: 有些連意思都翻錯 真想叫他們直接把漢化抄一抄算了 12/17 09:42
推 RabbitHorse: 有愛才會那麼用心 人家就是領錢辦事 12/17 09:42
推 marchcharlie: 有些正版翻譯真的超亂來的 12/17 09:43
推 v21638245: 義工都比領錢的認真 12/17 09:45
推 Xpwa563704ju: 義工都用愛翻譯,怎麼比 12/17 09:45
推 rahit: 別翻錯就很棒了 12/17 09:45
推 zxasqw0246: 不是 免錢就贏了 12/17 09:46
推 bengowa7534: 哀 我覺得有時候也不要怪正版翻譯 他們一個人可能要 12/17 09:46
→ k25351735: 正版翻譯只是買到版權而已,專不專業都是另一回事 12/17 09:46
推 chey: 有愛才會去漢化,而且翻譯不用顧慮太多 12/17 09:46
→ bengowa7534: 翻十幾部作品 有熱情也會被磨掉吧 12/17 09:46
→ moritsune: 工作跟興趣的差別,只要不翻錯就算對得起他的薪水了 12/17 09:47
→ RO5566: 收錢辦事跟自願做白工當然有差 12/17 09:47
推 qazzqaz: 漢化組用熱情在翻譯的當然猛 12/17 09:47
推 asabase: 工作跟興趣差很大 12/17 09:48
推 as3366700: 所以B站現在直接收編漢化組 嘴我們官方漢化 就讓你們原 12/17 09:48
→ as3366700: 本漢化的來當官方 12/17 09:49
推 Anzar: 主要是漢化組都是針對有愛、有研究的作品去做翻譯 12/17 09:49
→ Anzar: 而譯者則是接到的工作不一定是自己有專精研擬過的背景 12/17 09:49
→ qazzqaz: 之前去補幸運星,華X的字幕每個小細節都做了仔細的科普 12/17 09:50
推 Zero0910: 不要翻錯就謝天謝地了 還考據是想要操死翻譯? ˊ_>ˋ 12/17 09:50
推 an94mod0: 白箱翻譯組還找到從業人員 真的猛 12/17 09:50
→ qazzqaz: 也是感謝那些科普才能看懂很多梗 12/17 09:50
→ Anzar: 喜歡日本戰國浪漫的vs日文系畢業的去做同一款翻譯 12/17 09:50
→ Anzar: 前者對背景考究的基本認識就已經比後者強許多了 12/17 09:51
推 shinobunodok: 收錢辦事和用愛發電的差別 12/17 09:52
推 Zero0910: 然後不得不推東京喰種的翻譯 連俳句翻成中文都是575 XD 12/17 09:52
推 Innofance: 用愛發電跟拿錢辦事的差別 12/17 09:54
推 zxc88585: 還真的有正版抄盜版的案例,Netflix上的南方就抄四物雞 12/17 09:54
→ qazzqaz: 所以有時候也不太希望漢化死透,因為很多字幕組真的太強 12/17 09:55
推 BDrip: 要毀了一個人的熱情就是把興趣當成工作(? 12/17 09:55
推 Valter: 俳句照翻575不是很正常的嗎 川柳少女表示 12/17 09:57
推 oddoneislove: 瑞樹漢化的朋友真的很有愛呢 12/17 09:58
推 hitsukix: 漢化組有那種認真到後面還多附參考資料頁的 12/17 09:58
推 bowcar: 以台灣翻譯的薪水我真的沒立場要求太多 12/17 09:58
→ seiya1201: 翻譯的薪水是算字數吧 但是自己補充的解釋字數可以算嗎 12/17 10:00
→ seiya1201: 站在出版社立場也不可能讓你擅自給字數灌水吧 12/17 10:01
推 Kagero: 字幕組不是該死嗎 怎麼風向怪怪的 12/17 10:01
推 a05150707: 接案的又不一定對作品有興趣 沒相關知識 貼近原意很難 12/17 10:01
→ Ttei: 做日劇韓劇的字幕組常常被招安就是 12/17 10:01
推 gor35764: 漢化組的編輯和翻譯人手其實比出版社還多 12/17 10:06
→ Nravir: 工作態度不同,一個有愛.一個錢給多少做多少~給多點錢看看 12/17 10:07
推 kanaya: 香克斯?傑克?連這種音譯都能翻錯也只能笑笑了 12/17 10:07
→ Nravir: 最好的就是自己學(X 12/17 10:07
推 greg7575: 圖死光了 12/17 10:08
→ alinwang: 正版用錢 漢化用愛,你說那個品質會較好? 12/17 10:08
推 a235477919: 不過正版沒有註解漢化組卻下註解算是加料不是單純的 12/17 10:11
→ a235477919: 翻譯了吧 12/17 10:11
推 bamama56: 記得有些連語意都能翻到相反或完全不同 12/17 10:12
→ bamama56: 那已經不是沒熱情而是上班打混了吧 12/17 10:13
→ bamama56: 不過一時找不到資料佐證.. 12/17 10:13
→ qazzqaz: 有些地方是屬於玩梗捏他或是彩蛋類的,漢化組不下註解 12/17 10:14
→ qazzqaz: 你這輩子可能都看不懂 12/17 10:14
推 brian040818: 有些漢化組是真的很有愛,動朋1還會幫忙科普 12/17 10:14
噓 swera: 先看看出版社給譯者那甚麼鬼薪水再說 12/17 10:15
→ a27358942: 花錢買正版然後買到一堆錯誤翻譯,是不是只能乖乖吞下 12/17 10:18
→ a27358942: 去 12/17 10:18
推 Fate1095: 正版直接抄漢化組會有什麼問題嗎? 12/17 10:20
推 asdf70044: q大說的不錯 12/17 10:22
→ groundmon: 原作或版權商很可能不喜歡所謂梗 或者是註解 12/17 10:25
→ Cain13: 正版翻譯受到公司或出版社的限制很大,就算想加註,公司也 12/17 10:25
→ Cain13: 不見得同意 12/17 10:25
→ groundmon: 梗就不用說了 都相當程度破壞原意 12/17 10:26
→ groundmon: 在畫面原本留白處加上註解 也是對畫面的干擾 12/17 10:26
推 bamama56: 奈亞子翻譯就蠻認真的 只是不知道是不是原版就有註解 12/17 10:26
→ groundmon: 在翻譯要尊重原作的情況下 自然會有很多限制 12/17 10:27
→ FuFu0527: 為愛翻跟為生活翻差很多... 12/17 10:28
推 tin123210: 正版就求穩,義工可以變一些花樣 12/17 10:28
→ Ttei: 看出版社吧,角川就不會有註解這玩意兒 12/17 10:30
推 Abby530424: 正版求穩 不過說真的有些考據沒考亂翻也是頭痛 12/17 10:32
→ gn00465971: 單純理論 正職翻譯保證的是"文句文義的品質" 12/17 10:32
→ gn00465971: 但最低限度只是吃飯工具 不代表對作品有愛或熟梗 12/17 10:33
→ gn00465971: 而且某些媒體因為資料是拆開給 沒有圖像之類的輔助 12/17 10:34
推 RbJ: 奈亞子是譯者自己去查資料的 12/17 10:34
→ gn00465971: 是很有可能翻錯性別之類 主要是說遊戲類 12/17 10:34
→ gn00465971: 啊非官方翻譯因為是靠愛行動 當然梗就會比較熟 12/17 10:35
→ gn00465971: 但如果語言人才有那麼好培養 大專院校可以收一收了 12/17 10:35
→ gn00465971: 品質沒太大保證的 舉凡錯漏誤譯到對象語言寫很爛 12/17 10:36
→ gn00465971: 都是可以預期的事情 12/17 10:36
→ gn00465971: 當然最理想狀況是兩者兼具啦... 但可遇不可求 12/17 10:37
→ gn00465971: 然後目前市場上的正職翻譯連保證的內容都常常做不好 12/17 10:37
→ gn00465971: 搞到客群沒信心 這又是另一個故事 12/17 10:37
噓 qwert65732: 你知道翻譯給的錢在台北會餓死嗎 12/17 10:38
推 qwert65732: 我認為不要差太多都還能接受啦 那薪水你要他做的多好 12/17 10:41
→ ThreekRoger: 那....就別做翻譯吧,錢少又被罵 12/17 10:42
→ gn00465971: 啊翻譯就真的靠愛在做的 錢少又被罵 12/17 10:43
→ gn00465971: 不只是說對作品的愛 還有對語言的 12/17 10:44
→ ThreekRoger: 靠愛在做還能做到翻爛被罵喔 12/17 10:44
→ gn00465971: 另外也不只是薪水問題 結構上資訊不對等 時間壓力etc 12/17 10:44
→ gn00465971: 要做到好還真的很有難度 不如說根本是在抽籤 12/17 10:45
→ gn00465971: 翻譯多少有點問題其實才是常態 12/17 10:46
推 justeat: 職業跟志業是不一樣的 12/17 10:48
推 Jiajun0724: 台灣翻譯的薪水真的很慘 自然就不要求什麼了 12/17 10:49
推 Arminius: 會這樣感覺只是因為眼睛只放在少數糟糕的正版比漢化。平 12/17 10:49
→ Arminius: 均來說光遣詞用字正版普遍好多了 12/17 10:50
推 haseo00: 下來看錢和愛,沒愛錢又少就隨便翻一翻 12/17 10:51
→ SWALLOW0716: 並不是每一個讀者都喜歡看譯者自作主張加註釋,而且 12/17 10:56
→ SWALLOW0716: 官方翻譯是要顧慮到還原不超譯的,簡單來說就是作者 12/17 10:57
→ SWALLOW0716: 沒寫的,你不能亂講 12/17 10:57
推 ilohoo: 或許註解提到的其他作品名字也有大人的考量,正版會被限制 12/17 10:57
推 acmpomelo: 我還是覺得正版翻譯的字句平均來說比較通順 12/17 10:58
→ gn00465971: 註釋其實給編輯頭痛啦 譯者反正就註下去 12/17 10:59
→ gn00465971: 公司願意放 或者是中文真的不得不註的自然會上 12/17 11:00
推 jackjoke2007: 發包ㄚ 自己做幹嘛 12/17 11:04
推 Chikarable: 漢化組超猛......真心尊敬 12/17 11:15
→ Chikarable: 由其是 龍王的工作 註解翻譯到我懷疑是不是真的找業餘 12/17 11:16
→ Chikarable: 棋士來翻譯 12/17 11:16
推 bladesaurus: 名字翻錯有時是取決於中文通順...像那個臘人... 12/17 11:18
→ bladesaurus: 看了原文名字之後很想踹死翻成中文的人 12/17 11:18
推 bladesaurus: 剛/貢變小傑不提;奇魯犽,雷歐力歐都是屈就音節過多吧 12/17 11:20
推 Jimmy030489: 每個圈子都不缺神人 12/17 11:22
推 parax: 理論上就算是盜版翻譯也是有著作權 所以抄漢化可能會出問題 12/17 11:22
推 cat05joy: 薪水低 沒愛只是工作 12/17 11:23
推 xmas0083: 限制級殺手 12/17 11:26
→ JHGF2468A: 註解沒有我忍,蕾玖翻譯成麗珠我不能忍 12/17 11:31
推 chister: 看過最認真加註的是奈亞子和五星物語 12/17 11:33
→ cat05joy: 八成盜版翻譯都在對岸 台灣歐美公司抄通常不會怎樣 12/17 11:48
→ linzero: 五星物語,尖端翻譯附註一大堆 12/17 11:54
推 peter105096: 義工比收錢的認真 12/17 11:55
推 fidic1643: 這就是工作跟興趣的差別吧 有些更有心還會在過場幫你補 12/17 12:01
→ fidic1643: 一點原作敘述 12/17 12:01
推 crash121: 漢化組那麼厲害直接叫他們當職業不就好了 有錢賺欸 這樣 12/17 12:19
→ crash121: 大家也不用忍受爛翻譯 皆大歡喜 12/17 12:19
推 cities516: 記得F/Z正版動畫字幕把魔術跟魔法搞混 看得我頭很痛= = 12/17 12:24
→ nilr: 有愛的個人翻譯,解釋一話用上的梗就製作了三頁。 12/17 12:25
推 papery: 漢化組可以只挑有興趣的漫畫翻啊,翻譯又不行 12/17 12:37
推 gn01741789: 最近在看銀魂 有滿滿的認同感 12/17 12:53
推 cashko: 正職翻譯不夠專業真的覺得不ok,像東立獵人翻譯 12/17 13:01
→ cashko: 推漢化組 12/17 13:01
推 ichigoice: 拿錢做事跟用愛發電的差別 12/17 13:05
→ berice152233: 正版我反而覺得不應該有那些考據…… 12/17 13:06
→ berice152233: 正版講究翻譯正確以及文體流暢 12/17 13:07
推 horseorange: 到底是看動畫還是看考據 上面塞那麼多不重要的廢話 12/17 13:10
→ horseorange: 好看嗎 12/17 13:10
→ offstage: 你在職場上也這麼賣命嗎 12/17 13:15
→ offstage: 當興趣變成工作,就沒那麼有趣了 12/17 13:16
推 stapia: 了解意思是觀眾自己要做的功課吧我覺得 12/17 13:24
推 hchsyang: 正版翻譯太死了 12/17 13:27
→ hchsyang: 之前忘了看哪本書講到未聞花名 12/17 13:27
→ hchsyang: 用的是日本簡稱直翻 而不是說未聞花名 12/17 13:27
推 MADAOTW: 那是作者方的選擇吧 12/17 13:32
推 juncat: 投入多寡大概就是 事業跟興趣的差別吧 12/17 13:52
噓 DreamsInWind: 註釋和翻譯是不同工作 自己是消費者就不用尊重專業? 12/17 13:58
推 duoCindy: 真的 12/17 14:06
推 DuDream: 漢化者是用愛在翻 12/17 14:11
→ DuDream: 官翻是為了混口飯吃 當然有差 12/17 14:11
噓 SAsong319: 漢化組也不一定翻得多好啦 不要一竿子打翻專業翻譯 12/17 14:38
推 tw15: 時間跟錢 12/17 14:53
推 tw15: 你要看註釋有給人家錢嗎,很多漫畫弄得冷門哏查就不知道要多 12/17 14:55
→ tw15: 久 12/17 14:55
→ Erichikaunkr: 就翻譯這職業悲哀的地方,翻譯漫畫太不值錢了 12/17 16:00
→ Erichikaunkr: 其實我一直覺得漫畫出版社只需要負責的校譯就好了 12/17 16:02
→ Erichikaunkr: 漫畫翻譯根本沒有多難,用徵稿的都可以 12/17 16:02
→ Erichikaunkr: 還不如讓喜歡漫畫的人來翻 12/17 16:03
推 cashko: 漢化組本來就是用愛發電,一邊學習一邊推廣一邊翻吧 12/17 19:49
→ cashko: 專職翻譯要看要花錢,要求專業點起碼不要錯誤一堆前後矛 12/17 19:50
→ cashko: 盾譯名不一正常吧 12/17 19:50
推 cashko: 薪水該調整但花錢看不到比較好甚至很糟糕的翻譯那不是鼓勵 12/17 19:51
→ cashko: 不要買正版 12/17 19:51
→ cashko: 彩雲國輕小說也是一堆明顯錯誤的翻譯跟錯字 12/17 19:52
推 MKLAWxSY: 漢化組人力比一半譯者多吧,而且兩邊都有翻很爛的,沒有 12/18 01:27
→ MKLAWxSY: 說愛一定正確但看到註解是蠻開心啦。然後徵稿翻譯這個可 12/18 01:27
→ MKLAWxSY: 行性太低了還是需要一個人負責,跟原本找一個人去翻有差 12/18 01:27
→ MKLAWxSY: 嗎? 12/18 01:27
→ MKLAWxSY: 一般作品譯者* 12/18 01:27
推 xiangbudao: 感覺裁掉翻譯,聘請漢化組就好 12/18 09:52