精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
撇除愛啦,專業啦,還是其他問題 最主要翻譯的好壞,在於讀者要不要花錢取得 漢化組的話,無論翻得好壞,或是嵌字弄得多糟 只要你在底下嫌,就會有人嗆你看免費的還嫌,不然你來做 可是如果是要付錢買書的話 就算是不懂日文的讀者也能嫌你翻得不好 幾年前就有人賣不笑貓翻得不好 但上法院後卻連一個子都看不懂的新聞 所以出版社只要全電子書免費上架,就能解決翻譯問題啦(誤) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.71.8.119 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1576554831.A.643.html
BITMajo: 會不會現實有那種完全不會翻譯,直接拷貝漢化組翻譯的 12/17 11:55
ppgame: 你當應徵時,不用讓出版社試稿喔? 12/17 11:56
akles111: 腦補機翻的確不爽,但催更謾罵真的拉基 12/17 11:56
g3sg1: 有時候不是懂不懂原文 而是翻譯的國文造詣讓成品很尷尬 12/17 11:58
BITMajo: 這種就不用徵人啦,不會日文的出版社編輯自己幹 12/17 11:59
david95525: 翻譯中文和日文都要好 12/17 12:00
fragmentwing: 但是不被嫌的翻的比較好?XD 12/17 12:00
g3sg1: 像我罵過很多次的尖端HALO小說 壓制射擊被翻成"一長串鎮壓 12/17 12:02
g3sg1: 模式的射擊" 看了就頭痛 suppressing fire翻譯這麼困難? 12/17 12:03
BITMajo: 原來HALO小說還有出中譯版啊... 12/17 12:04
ahw12000: 還真的有上新聞 笑死 12/17 12:09
chuckni: 酸民當久了會忘記社會是有法律的 12/17 13:42
juncat: 卻時也看過翻得很爛的漢化組 但真的不敢講什麼就是了XD 12/17 13:55