精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
想當初"神奇寶貝"也叫了10幾年了 Pokemon Go推出的時候,想說中文應該也是"神奇寶貝" 結果不知道為什麼媒體都寫"寶可夢",後來真的大家都叫"寶可夢"了 "神奇寶貝"自此一去不復返 到底為什麼當初會改名叫"寶可夢"呢? 記得一開始還是有人撐著要唸"神奇寶貝go"的說xd -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.8.232.50 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1576947771.A.E45.html
AppleMan: 日文不是本來就叫寶可夢惹12/22 01:03
日本的漢字本來就寫寶可夢喔? 原來如此 ※ 編輯: fraternity (39.8.232.50 臺灣), 12/22/2019 01:04:17
GhostFather: GOOGLE 12/22 01:03
YoruHentai: 官方中文啊 這不是大家求了很久的ㄇ 12/22 01:04
allanbrook: 不知道為什麼媒體都寫寶可夢 因為人家公司就要你用啊 12/22 01:04
YoruHentai: ....日文是叫ポケモン pokemon 12/22 01:05
ZMTL: 就遊戲日月終於有中文版了啊,然後出遊戲註冊商標時就順便 12/22 01:05
ZMTL: 統一中港台的譯名 12/22 01:06
prismwu: 因為官方將繁體中文列入支援語言 並公開官方中譯 12/22 01:06
fkukg52155: 下一篇 為什麼小叮噹要改成哆拉a夢 12/22 01:06
YoruHentai: 其實寶可夢念下來都習慣了 神奇寶貝本來就是很神奇的 12/22 01:07
YoruHentai: 翻譯 12/22 01:07
Ericz7000: 原來如此 我想說不是本來就叫pokemon 12/22 01:07
backzerg: 不是問為什麼不叫口袋怪獸 看來還不夠資深 12/22 01:08
scotttomlee: 跟資深沒關係 這比較像沒在關注 後知後覺沒發現而已 12/22 01:12
tnarthur: 官方有拍片宣告正式中文名 12/22 01:13
roger2623900: 跟以前比寶可夢真的最好念 12/22 01:14
lubyisadog: 寶可夢本來就是比較好的翻譯 好的取代爛的 就這樣 12/22 01:18
ricklay1225: 寶可夢音近原文 唸起來比較順 12/22 01:18
kirimaru73: 國際化的公司通常都會有各地翻譯音近 = 好宣傳的觀念 12/22 01:20
kirimaru73: 寶可夢算是很正面的例子了 我們這邊還有個月月.... 12/22 01:20
junior1006: 下一篇 為什麼小叮噹要改叫多啦a夢 12/22 01:21
gxu66: 寶可夢完全是音譯吧 中文這3個字應該無法解讀 12/22 01:21
q622622: 神奇寶貝的翻法算歪打正著,初代劇情有提到寶貝球發明前 12/22 01:21
q622622: 「口袋怪獸」是叫「神奇怪獸」。 12/22 01:21
S890127: 如果POKEMON是2018才代理進來 突然宣布翻成神奇寶貝 12/22 01:23
S890127: 網路還不暴動 神奇寶貝超爛 你只是習慣了而已 12/22 01:23
cheric: 官方正名 12/22 01:23
kirimaru73: 話說黃色...3D龍事件的時候,報紙上的報導還用過 12/22 01:25
kirimaru73: 「口袋魔」這個詭異稱呼 12/22 01:26
kirimaru73: 不過同時間也有其他家電視台翻譯成「口袋怪獸」 12/22 01:26
Gadi: 兩個都爛,比爛的話,寶可夢爛一點。話說這本來就陸譯。 12/22 01:27
anhsun: 寶可夢這音譯可比神奇寶貝好多了 12/22 01:27
rinrinbell: 比爛的話神奇寶貝爛多了吧 12/22 01:29
webermist: 神奇寶貝不是音譯不是意譯 最初用這個名字才奇怪 12/22 01:29
ryoma1: 呵呵~說爛的都講不出好一點的音譯該叫什麼 12/22 01:29
Gadi: 用K更好啊~ 而且26翻譯把華文圈整個洗了,感覺差。 12/22 01:30
ryoma1: 全世界都是用音譯,包括韓國也是用音譯的韓文名稱 12/22 01:31
a8521abcd: 寶可夢最早就是中國神奇寶貝跟寵物小精靈都被人註冊了 12/22 01:31
a8521abcd: 才改,後來推到台灣跟香港一起改,香港人超氣還跑去領 12/22 01:31
a8521abcd: 事館抗議XD 12/22 01:31
Orangekun: 比起說是改 不如說之前根本沒有中文名 都是非官方跟盜 12/22 01:33
Orangekun: 版漢化取的 12/22 01:33
kirimaru73: 寶可夢已經算是很不像26譯的26譯了 不然以他們對發音 12/22 01:34
Jacob7123: 官方指定,不能有意見 12/22 01:35
ccharles: Pocket Monster = Pokemon 12/22 01:35
kirimaru73: 執著(看暴雪那些最明顯) 保證會翻譯出波奇蟒這個發音 12/22 01:35
ryoma1: 叫「寶K夢」會更好?認真?我看只會更多人跳出來罵 12/22 01:36
kirimaru73: 那樣應該第一天網路就會出現排山倒海的拉K夢嘲諷語 12/22 01:37
ryoma1: 「寶K夢GO」「寶K夢日月」「寶K夢劍盾」「我抓到寶K夢啦! 12/22 01:38
ryoma1: 」 12/22 01:38
k47100014: 撥可夢 可撥 12/22 01:38
kirimaru73: 如果當時跟風跟太兇 搞不好會變成波拉K夢 12/22 01:39
a1773042: 可撥夢 12/22 01:46
dog377436: 官方正名都多久了還在吵==不然是要繼續用盜版翻譯喔 12/22 01:51
ofpurity: 這有啥好吵的 12/22 02:01
Gadi: 誰跟你盜版翻譯= = 那是任天堂承認過的官方翻譯。 12/22 02:03
Gadi: 而且商標也還在那群人手裡。 12/22 02:03
GhostFather: 說盜版翻譯的有夠雲 笑死 12/22 02:05
alen82515: 上網查一下就知道的東西每個月都問 12/22 02:06
Dolphtw: 承認過的盜版翻譯 12/22 02:06
Gadi: 不過我真心覺得直接空降一個三不沾的翻譯會更好。 12/22 02:17
Jimmy030489: 我跟我姊堅持 神奇寶貝 12/22 02:39
tim20048991: 寶可夢>口袋怪獸>神奇寶貝 12/22 02:48
h60414: 日月時代就討論完的東西 自己爬文好嗎 12/22 03:26
sarserror: 原來是最近才改的哦 原來如此 12/22 03:54
chuckni: 之前神奇寶貝不是官方正式中文名 12/22 04:01
yoshihuang8: 神奇寶貝啦幹 12/22 04:24
doomlkk: 神奇寶貝的名字最狗幹爛 但老害最愛 12/22 04:52
neerer: 理由跟小叮噹改成哆啦A夢一樣,官方希望全世界的玩家都用 12/22 07:36
neerer: 類似的發音唸"Pokemon" 12/22 07:36
mahimahi: 巴哈那篇訪談放三年了不會自己去看喔 12/22 08:41
drph: 神奇寶貝才是最莫名奇妙的翻譯,既不意義又不音譯,扯到不行 12/22 08:46
drph: 再扯 12/22 08:46
drph: 以前神奇寶貝時代我都很堅持要叫它口袋怪獸或直接念英文,現 12/22 08:47
drph: 在改寶可夢我反而比較可以接受一點 12/22 08:47
carllace: 神奇寶貝就和太空戰士一樣是神奇的翻譯 12/22 08:52
kyo76312: 我也覺得 寶可夢>口袋怪獸>神奇寶貝,神奇寶貝很莫名 12/22 08:56
sanpo0108: 寶可夢超好念 神奇寶貝難唸字又長 12/22 09:00
snocia: 原名沒有神奇也沒有寶貝,和太空戰士同級的翻譯 12/22 09:11
mao9201: 習慣問題,現在回想起來神奇寶貝真的翻譯的有夠智障 12/22 09:41
shuang83: 連精靈寶可夢這名稱都不知道 夠雲 12/22 09:42
krousxchen: 寶可夢不是中國翻譯吧?怎麼還一堆人誤以為 12/22 09:45
howdo1793: 小叮噹:你說誰是藍色狸貓! 12/22 10:07
bestadi: 中國叫口袋妖怪吧 12/22 10:07
carllace: 中國用不同名字註冊了PM 口袋妖怪、口袋怪獸、寶可夢都 12/22 10:12
carllace: 有 12/22 10:13
carllace: 台灣代理商只有代理動畫和註冊神奇寶貝這個商標 12/22 10:16
carllace: 因此有些遊戲攻略本翻口袋怪獸或怪獸向前走 12/22 10:17
KYLAT: 數碼寶貝會改成低級夢嗎 12/22 10:27
carllace: 日語發音是電子夢 12/22 10:34
tom11725: 不會,台灣萬代沒有想改的意思 12/22 11:11
carllace: 萬代會玩各地用原有的翻譯這招 12/22 11:19
carllace: 像鋼彈和高達是同時存在於中文圈的官方翻譯 12/22 11:20
hinajian: 其實翻譯成神奇寶貝的品味還蠻俗的 12/22 12:22
hinajian: 每個男人的那根也都可以叫神奇寶貝啊(拖走 12/22 12:23
Gadi: 對啊,官方:「我沒有中文名字,你們叫我神奇寶貝就好了啦 12/22 13:10
Gadi: !」多年後,「我有中文名字了喔,從簡體翻譯過來就是精靈 12/22 13:10
Gadi: 寶可夢。」 12/22 13:10
liujd: 還我海賊王! 12/22 13:44