精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《fraternity (duhamanity可以原諒他阿1)》之銘言: : 想當初"神奇寶貝"也叫了10幾年了 : Pokemon Go推出的時候,想說中文應該也是"神奇寶貝" : 結果不知道為什麼媒體都寫"寶可夢",後來真的大家都叫"寶可夢"了 : "神奇寶貝"自此一去不復返 : 到底為什麼當初會改名叫"寶可夢"呢? : 記得一開始還是有人撐著要唸"神奇寶貝go"的說xd 這是官方在三年前 2016年2月的時候拍影片公告的 (該原始影片目前似乎無法觀看了,若有人能支援還麻煩一下) 簡單說三年前要推出第七代的遊戲 原本第六代的遊戲是卡帶內建7國語言,沒有中文 寶可夢公司為了擴展華語圈市場所以有想過官方中文化 但碰到的問題是兩岸三地的譯名不一樣 有的人叫皮卡丘 有的人則是叫比卡超 作品名稱更是有神奇寶貝 口袋妖怪 寵物小精靈等等譯名 所以最終寶可夢公司的決議是 你們搞不定我們就統一譯名 都是中文就用一個名稱就好 所以才會有部分的寶可夢因此被改名 比雕→大比鳥 蚊香蛙→蚊香君 大菊花→大竺葵 黏美露龍→黏美龍 等等 應該改了至少幾十隻名字 而這個IP的名稱 寶可夢公司則明確的打出了“寶可夢”這三個字 他們表示Pokemon這個IP在每個語言都是音譯 就中文最特別各種奇怪的譯名都有 為了接近Pokemon的音 官方親自選用了寶可夢三個字 在那之後這就是官方的正式名稱了 順便說 PMGO是2016年6月上架的 所以當時媒體自然也是用寶可夢這稱呼 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.14.164.74 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1576949932.A.F09.html
woaifafewen: 剛改的時候我覺得念起來超不順 念久就習慣了12/22 01:45
woaifafewen: 不過我還是堅持口袋怪獸是最好的翻譯12/22 01:46
我一直覺得神奇寶貝這翻譯不是音譯也不是意譯很不倫不類 有正名讓我超開心
junior1006: 其實一開始是精靈寶可夢12/22 01:46
junior1006: 劍盾後精靈死去12/22 01:46
精靈死去了455隻
Hsieh455125: 我印象最深刻的是乘龍改成拉普拉斯12/22 01:47
Hsieh455125: 工程數學???12/22 01:47
我記得是諧音la place 法文座位的意思
junior1006: 他原文就真的叫拉普拉斯 不要懷疑12/22 01:47
dces6107: 反正寶可夢玩家就算GF端出劍盾這種垃圾也能獲得好評的吃12/22 01:48
dces6107: 下去,改個譯名根本是小事12/22 01:49
Hsu1025: 口袋怪獸不就直譯 聽起來中規中矩而已12/22 01:49
dces6107: 不過我比較想了解當初統一名稱時聽說兩岸三地的翻譯進行12/22 01:50
dces6107: 了超級大亂鬥,來決定哪隻寶可夢用哪個地區的譯名,然後 12/22 01:50
junior1006: 口袋怪獸就直譯 寶可夢就音譯 差不多12/22 01:50
dces6107: 聽說台灣拿到皮卡丘的名字,比雕則被香港人用大比鳥拿走12/22 01:51
dces6107: 這件事聽說香港人超氣得12/22 01:51
根本沒大亂鬥好嗎 全都是官方講了算 沒有粉絲亂鬥決定
junior1006: 超級大亂鬥也只是說說而已 以GF的命名邏輯本來就不可 12/22 01:52
junior1006: 能是比卡超 發音差太遠 12/22 01:52
junior1006: 他們當初有一套完整的命名邏輯 比如說跟龍完全無關的12/22 01:53
junior1006: 通通都會被拔掉龍12/22 01:53
junior1006: 那只是當初在調侃大比鳥很難聽的時候說這是用皮卡丘換12/22 01:54
dces6107: 翻譯大亂鬥就都市傳說呀,但不覺得很浪漫吧XDD 12/22 01:54
junior1006: 來的 12/22 01:54
是很浪漫 但我還是闢謠一下免得有人當真 當時的情形就是隔一陣子會丟一批譯名出來然後一堆人分批崩潰而已
dces6107: 阿羅拉耶誕樹怎麼不叫耶誕龍XDD 12/22 01:55
因為同種名字要一樣 不能一個叫樹一個叫龍 但我覺得這會出現問題 像小火馬跟烈焰馬
junior1006: 亞種本來就沒在改名的 12/22 01:55
AppleMan: 我覺得翻譯只要可以表達出原意就好惹 幹嘛要統一譯名==12/22 01:56
因為他們要出遊戲啊 不可能為了每個地方的不同譯名就出不同的翻譯 GF連890隻寶可夢建模都搞不定了 別為難他們這種事好嗎
YoruHentai: 不統一那官方遊戲中文化怎麼做== 12/22 01:57
junior1006: 不統一命名怎麼出官方中文遊戲 12/22 01:57
j022015: 而且舊版一堆龍名稱卻沒有龍屬性超詭異的12/22 01:58
junior1006: 難不成我標題要有寶可夢 神奇寶貝 口袋怪獸 寵物小精12/22 01:58
junior1006: 靈 跟攜帶獸五種版本嗎12/22 01:58
Gadi: 翻譯大亂鬥?結果是大陸人拿了IP名啊……12/22 01:59
junior1006: 現在還是有非龍系的龍 但他們有龍的淵源(比方說原型)12/22 01:59
你是說某個飛行系大師用的那三隻嗎
junior1006: 精靈寶可夢也是老任在中國註冊的 他們只是註冊的早12/22 01:59
junior1006: 中國人當初也覺得精靈寶可夢很難聽好不好12/22 02:00
Gadi: 我覺得恐龍不是龍很正常啊XD 反而鑽石珍珠神帶龍屬性很??12/22 02:00
junior1006: 你說渡喔XDD 阿初代就沒那麼多龍啊 12/22 02:02
j022015: 鑽石珍珠那個有龍感覺根本是原本的草案魔改的 XD 話說可 12/22 02:02
j022015: 以學龍招或是和龍交配好像就是龍血淵源?12/22 02:02
這年頭龍蝦跟泥鰍都能跳龍舞了好嗎
junior1006: 他改獸都用了 把龍當龍系用也是很正常的12/22 02:02
※ 編輯: acer5738G (101.14.164.74 臺灣), 12/22/2019 02:05:10
Gadi: 中國人覺得難聽和中國人取的名字是獨立事件啊。 12/22 02:18
Gadi: 樹大都會有枯枝了,人多…… 12/22 02:19
WiLLSTW: 本來就一直念ポケモン的我對改寶可夢完全沒意見 12/22 08:19
krousxchen: 寶可夢不是中國翻譯....... 12/22 09:54
howdo1793: 乘龍->拉普拉斯 = =? 12/22 10:06
carllace: 2010中國出版的書籍就有用寶可夢來稱呼了 12/22 10:20
carllace: 香港人也是這樣反的 12/22 10:20
carllace: 皮卡丘是音譯…拉普拉斯也是音譯啊 12/22 10:35
cwjchris: 不過看各國語言名字就知道同一隻的各國語言名有些會為了 12/22 11:16
cwjchris: 玩梗所以各國全部不一樣 12/22 11:16
cwjchris: 比如那個蔥遊兵 12/22 11:17
nucleargod: 其實我覺得簡中跟繁中完全可以分開翻譯 12/22 12:12
nucleargod: 硬用同一套只是在省錢 12/22 12:13
carllace: 萬代就搞鋼彈和高達兩套了 12/22 12:19
Sunblacktea: 一開始不習慣但慢慢就習慣了+1 12/22 12:22
kirameku2357: https://wiki.52poke.com/wiki/宝可梦(品牌) 12/23 05:43
taiwansibia: 死神板可以改 應該小火馬也可以改阿 12/23 09:03
kirameku2357: 死神板哪有改名問題?他和死神棺是不同種啊… 12/23 18:37