精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
http://farm4.staticflickr.com/3717/9268235723_d075f7fc62_o.jpg
日文原文是「千と千尋の神隠し」 中國那邊翻「千與千尋」 台灣則是翻「神隱少女」 女主角原來的名字叫荻野千尋 但為了生存和湯婆婆定下工作契約 代價是被剝奪了自己的名字 並改名為「千(せん)」 失去了名字 其實象徵了真正的自我被奪去了 有人說 湯屋其實象徵某種資本主義社會 小千剛開始進入這裡時 最初被大家覺得有種臭味 被當成了異類 而千尋若不跟上湯屋其他人的節奏、想法以及思考時 會慢慢透明 和這個和自己所謂的群體社會慢慢脫離 有人說 湯屋其實象徵某個特種營業場所 取了類似小千這樣子的花名 而這個異世界的浴場 將人與人之間的等級、控制、剝削、利害 有如色情場所一般 而湯屋的內部代表某種父權體制 不管怎麼樣 被剝奪了名字 在這某種制度之下 久而久之會容易漸漸忘記最初真正的自己 後來經歷了一波三折以及在白龍的協助之下 性格逐漸成長 並通過了考驗 奪回自己的名字回到了熟悉的家人身邊 這部電影當初會取作「千と千尋の神隠し」 是有意義的 代表「千」與「千尋」這兩種名字、身份認同以及自我 這是失去「千尋」這個名字的少女「千」為了找回真正的名字和身份 逐漸成長的一段故事 為啥當初台灣不叫「千與千尋的神隱」或「千與千尋」 要翻成神隱少女呀? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.50.160.231 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1577650888.A.5CC.html
Gadi: 翻譯成「找尋」好不好?12/30 04:25
可是「找尋少女」有點俗耶 不過如果是「找尋名字的少女」意義和語感好像會好一點
rockmanx52: 英文版是翻成《千與千尋的失蹤記》你覺得好嗎?12/30 04:26
厲害了 其實跟台灣翻的神隱少女差不多了= =
web946719: 在想標題太長塞不下12/30 04:26
pei108: 就故事內容來說她確實是被神隱了啊12/30 04:27
4
TCPai: 至少比神鬼獵人整部片根本沒神沒鬼的好12/30 04:28
神鬼傳奇(O)、神鬼奇航(O)、神鬼獵人(? ※ 編輯: GhostFather (110.50.160.231 臺灣), 12/30/2019 04:30:12
shun01: 就跟魔鬼XXX,神鬼XX,終極XX,王牌XX是同樣的道理吧!12/30 04:28
Gadi: 可是她找回來的就是尋這個漢字啊XD12/30 04:29
覺得會設計千尋這個名字 應該有小千去尋找的含義在
kelvin0004: 被神隱的少女 雖然沒有多好 但應該算比下有餘的翻譯12/30 04:29
aiglas0209: 其實沒什麼問題吧12/30 04:34
aiglas0209: 神隱一說本來就是日本民間傳說啊12/30 04:34
aiglas0209: 至少比什麼奇緣神鬼之類的名字好12/30 04:36
好像還真的有可能會翻成神鬼奇緣
dos01: 動畫=卡通=給小孩子看的12/30 04:39
dos01: 對那些人的邏輯來說應該是這樣12/30 04:40
dos01: 當年就很多**少年 **少女之類的標題 應該就是系列標題而以12/30 04:41
ericyi: 所以神隱少女這名字有不好嗎??12/30 04:41
dos01: 跟原意多少有差啦 不到不好 但能更好 12/30 04:42
應該有比神隱傳奇好
Krishna: 雞蛋裡挑骨頭 12/30 04:42
我沒說不好阿= =
ericyi: 你直譯成千與千尋的神隱人家一般觀眾一樣看不懂 12/30 04:43
ericyi: 只翻千與千尋 那試問為什麼要省略神隱??12/30 04:44
ericyi: 翻神隱少女還比較簡單俐落12/30 04:44
優點就4會比較好懂 雖然會感覺沒那麼有含義
Vram: 不然 「在異世界錢湯打工就為了拯救變成豬的父母,最後遇到12/30 04:50
Vram: 圍棋高手的平凡少女千尋」 如何12/30 04:50
ok 有塔矢亮的輕小說不錯
himekami: 12 years of slave你會翻12年的奴隸? 12/30 04:52
LuchouLin: 鋼筋裡挑水泥12/30 04:52
aensland: 樓上我笑了 12/30 04:52
※ 編輯: GhostFather (110.50.160.231 臺灣), 12/30/2019 04:55:19
aensland: 我指V大 12/30 04:52
BANDITCS: V大超有才ww12/30 05:00
iamalam2005: V這個可以XDDD 12/30 05:21
carllace: V大厲害哦 12/30 05:26
bakedgrass: Vram那個我可以XD 12/30 05:26
greed3819: V大那個異世界番感覺很讚 12/30 05:29
Everforest: 原來吉卜力是轉生異世界事件的先驅 12/30 05:33
MAZX: 在台灣 有時標題還要下一點味道進去12/30 05:54
MAZX: 像是千與千尋 就會讓人想問 宮崎老頭這次又做什麼了 12/30 05:55
MAZX: 神隱少女 就很明顯 一個少女遇到了神祕的事情12/30 05:55
MAZX: 對岸不准提神隱,但是他們會黨隱 12/30 05:56
vking223: 神隱任務,神鬼xx...那陣子一大堆這種,台灣片商通常不 12/30 06:10
vking223: 是蹭熱度就是懶 12/30 06:10
groundmon: 從商業角度,無論好記程度還是印象強烈,都是神隱比較12/30 06:17
groundmon: 好吧?這是做生意,不是日文考試 12/30 06:17
t19960512: 說實話 英文電影取名才是爛到不行12/30 06:17
rich22084: 跟日方把冰雪奇緣翻成「安娜與雪之女王」一樣12/30 06:25
BigSnowgray: 我覺得ok。神隱是日本民間故事的一個用詞,那時大學 12/30 06:40
BigSnowgray: 日本交換同學還說台灣的翻譯很用功 12/30 06:40
Giornno: 重點神隱有出來就可以了12/30 06:48
Giornno: 千尋或千都只是個名 12/30 06:48
MAZX: 海底總動員的原文也只是finding Nemo12/30 06:50
MAZX: 真的翻尼莫尋找中就low了、還是要翻玩具故事 12/30 06:51
aikotoba: 我覺得台翻的很好誒12/30 06:56
carllace: top gun的中譯很好啊 12/30 06:56
dan2metsheep: 不然翻千尋王如何XD 12/30 07:01
lomorobin: 片名有時候直接點題比較好 12/30 07:04
carllace: 刀劍神域翻成劍之藝術網路版會比較好嗎 12/30 07:05
iamalam2005: 刀劍可以翻成「明明是死亡遊戲卻變成後宮之旅的劍術 12/30 07:09
iamalam2005: 冒險」12/30 07:09
foxvera: 翻譯我消失的名字你覺得如何? 12/30 07:10
dark2012: 千與千尋要看了電影才知道,聚焦神隱也不錯12/30 07:12
wewants: 有差嗎?若只翻千與千尋還以為是兩個人勒 12/30 07:12
riahserf: 神隱任務也翻得不錯啊,主角真的神隱 12/30 07:13
evaal: 我覺得神隱少女有另一種風味阿! 12/30 07:13
riahserf: 神隱少女明明比千與千尋來得有吸引力12/30 07:14
roger840410: 我小時候還以為對岸翻好大一把槍 海底都是魚是真的 12/30 07:19
roger840410: 後來才知道是唬爛的12/30 07:19
Lia: 神隱應該不是中文的詞吧 不翻譯直接拿來用其實很怪12/30 07:23
icrticrt1682: 我要成為神隱王!!(開始放OP 12/30 07:23
ted8895: 等一下 英文不是翻spirited away嗎 12/30 07:23
CloudChaserw: 對啊 英文不是翻spirited away嗎?哪來的失蹤記??12/30 07:30
chewie: https://bit.ly/2SEBkzV 中文也有 只是少用 12/30 07:30
pomelozu: 我覺得這翻譯很棒欸12/30 07:34
sopdet: 看到漢字就當翻譯 跟小朋友一樣 12/30 07:51
missabian: 片名雷==12/30 07:53
kullan: 我覺得挺好的 12/30 07:56
lunawalker: 想的很棒啊,神隱少女挺簡單扼要的! 12/30 08:04
scotch77642: 台灣翻譯蠻多會契合劇情來命名 譬如電影 控制 12/30 08:07
skasia886: 太空戰士跟最終幻想 12/30 08:11
ChenYenChou: 跟理組談翻譯 頭好痛 12/30 08:14
james3510: 沒翻成神鬼少女還是刺激XXXX之類的就謝天謝地了 不過12/30 08:16
james3510: 我覺得神隱少女翻的不錯 12/30 08:16
pgame907: 神隱少女比較好12/30 08:19
shawntwo: 看到千與千尋第一反應應該是,蛤?是兩個人嗎? 12/30 08:22
tommy0472: 你都幫千與千尋想一套說詞了 怎不順便想神隱少女 12/30 08:22
RanceTsai: 這兩個翻譯其實都不錯啦 12/30 08:25
carllace: 神隱翻譯過來就是失踨啊…12/30 08:33
minagoroshi: 少女神隱 12/30 08:34
Deparic: 這人文素養實在不忍噓12/30 08:46
goldman0204: V大這翻譯 OK唷12/30 08:49
scorpioleo: 覺得神隱少女比較好 但也可能是習慣了 12/30 08:52
egg781: 神隱少女還蠻符合作品阿 12/30 08:53
longkiss0618: 一堆不照原意的亂翻 真的可悲 佐賀偶像也是12/30 08:56
chichiritso: 翻的不錯 12/30 08:59
chichiritso: 得12/30 09:00
allanbrook: 神隱少女既有作品氣氛的味道又能解釋內容 非常好啊 12/30 09:05
allanbrook: 創作者不用管看的人數 想怎麼表現就怎麼表現12/30 09:07
allanbrook: 幫你賣的人可不能跟著這麼做 12/30 09:07
kokjij: 對啊為什麼不照翻就好了,就比如鳴人你不翻鳴人翻譯成那魯 12/30 09:08
kokjij: 頭一樣的道理啊 12/30 09:08
felaray: 輕小說的話會變成 爸媽變成豬害我被迫在異世界打工結果 12/30 09:08
felaray: 卻愛上了一條河 12/30 09:08
tamynumber1: 故事如果是bad end,他們一家就被神隱確定了。即使如12/30 09:11
tamynumber1: 此,故事進行中他們都還在神隱ing 12/30 09:11
carllace: 千與千尋的失蹤奇譚12/30 09:15
zmail: 國興播放會不會變 湯屋工作好吃驚 12/30 09:17
loking: 這個案例,神隱的標題比千尋好一點 12/30 09:17
npc776: 重點是神隱 千與千尋是要留給觀眾自己去想的 不應該說白 12/30 09:30
JHGF2468A: 神隱少女比較好聽,而且看標題能大概知道在幹嘛(如果12/30 09:36
JHGF2468A: 懂神隱的意思的話 12/30 09:36
emmy41124: 會以為千與千尋是兩個人,這兩個名字的意義留給觀眾想12/30 09:40
emmy41124: 比較好12/30 09:40
Kaede5908: 神隱少女屌打千與千尋 12/30 09:40
ymcaboy: 神隱就是被神明帶走,劇情也沒錯啊。 還有一個詞是鬼隱 12/30 10:05
k1400: 阿湯的神隱任務 就是聽起來好像很厲害但是根本誤用12/30 10:11
AliceMisa: 神隱在日本是確實且知名的都市傳說,囊括整部故事是環 12/30 10:14
AliceMisa: 繞身在非人界的少女所發生的奇譚,很言簡意賅的譯名呀12/30 10:14
hansioux: 冰雪奇緣在制作的大部份時間的確叫Anna and the snow qu 12/30 10:14
hansioux: een啊12/30 10:14
mekiael: 神隱少女翻得比較好 12/30 10:18
kevin1996: 神隱好多了 12/30 10:18
rinppi: 台灣的幾乎都會改名字 不是大好就是大壞 12/30 10:18
lljjfrdr1: 神隱少女我覺得很貼切啊…… 12/30 10:18
swera: 是在該甚麼 12/30 10:19
lljjfrdr1: 神隱本來就有 被神明、鬼怪帶走的意思……12/30 10:20
zop: 電影名稱直接爆雷 12/30 10:31
v21638245: 為什麼幽靈公主要翻魔法公主12/30 10:39
Cybermark: 代表中國用詞滲透很成功 12/30 11:00
capitalist: 英文是翻spirited away 就是神隱 上面誰在胡扯 12/30 11:01
beypola: 神隱少女翻的還可以啊 看看魔法公主 12/30 11:05
MAZX: 因為說幽靈或神怪的話 以當時會認為是恐怖片...使用整個奇12/30 11:05
Chikarable: 我覺得千與千尋比較好,雖是同一人但兩個名字有不同故 12/30 11:16
Chikarable: 事,當然也就包含神隱的內容12/30 11:16
Chikarable: 我覺得雖然「神隱」是整個內容的主題,但核心還是千尋12/30 11:17
Chikarable: 找回自己 12/30 11:17
allanbrook: 你那個都是看完內容之後反向的思考啊 12/30 11:20
carllace: 千與千尋給人的第一印象會是兩個人之間的故事吧12/30 11:21
allanbrook: 但是對翻譯標題的人來說 還要考慮市場 12/30 11:21
carllace: 很容易會聯想成是愛情故事12/30 11:22
allanbrook: 創作者想標題是從裡到外 但是觀眾接收是從外到內 12/30 11:23
Chikarable: 對啊,是看完內容的思考,沒考慮市場。12/30 11:24
allanbrook: 如果台灣的翻譯叫千與千尋的話 就是硬吃宮崎駿的名聲 12/30 11:24
allanbrook: 而已了 吸不到別的觀眾 12/30 11:24
allanbrook: 所以在不破壞原意弄成像系列譯名那種程度 能看懂又有 12/30 11:26
allanbrook: 意境 這個翻譯真的很不錯 12/30 11:26
Chikarable: 而且要說讓人*誤會*的話,神隱也沒好到哪吧,還以為是 12/30 11:28
Chikarable: 某少女搞消失12/30 11:28
carllace: 她是從現實世界消失到另一個世界啊 12/30 11:34
egg781: 就事件來說她的確是被神隱了阿,然後宮崎駿又喜歡少女12/30 11:36
egg781: 所以神隱少女~很棒啊 12/30 11:36
emmy41124: 她本來就是被消失啊某樓是在哈囉??? 12/30 11:39
abop65913: 神隱的意思 真的懂嗎 12/30 11:42
allanbrook: 我覺得她是消失沒錯 這不是誤會12/30 11:44
allanbrook: 不需要知道神隱的意思也還是可以這樣認知 12/30 11:45
mkzkcfh: 神隱少女沒什麼問題,千與千尋會誤以為雙主角12/30 11:56
Jimmy030489: 她不就是消失嗎 是在哈囉12/30 12:01
qwe910439: 哈哈是我啦 12/30 12:12
Jiajun0724: 屁話一堆 12/30 12:19
carllace: 台灣也有被魔神仔帶走的說法啊…12/30 12:21
k1400: 魔神仔小女孩 這樣嗎? 12/30 12:28
Strasburg: 不用想太多 就是蹭一下神隱這個IP比較好推廣 反正原文12/30 12:28
Strasburg: 也有不算超譯 12/30 12:28
k1400: @Chikarable 誤會大囉 ^_^12/30 12:29
mikeneko: 其實台灣很少把人名直接當作品名,除非那個人很紅具代 12/30 12:31
mikeneko: 表性,像哈利波特或小丸子,不然大部分作品都會像火影 12/30 12:31
mikeneko: 忍者那樣另外命名 12/30 12:31
xxx60133: 神隱少女我覺得取的很好啊 12/30 12:31
carllace: 關於千與千尋被魔神仔帶走的故事(?) 12/30 12:34
Oenothera: 不然就神隱千尋好了12/30 12:50
DanBlack: 取名尋如何,跟千互相輝映。 12/30 12:50
GRAYMENG: 心之谷?12/30 13:06
wayhowhown: 神鬼少女 12/30 13:09
carllace: 機器人類的就會把機體名當標題了 12/30 13:15
fishthehuman: 神隱少女這翻譯 是不是讓神隱這個字流行起來? 12/30 13:23
eknbz: 好雞蛋,不挑嗎?12/30 13:26
zxcasd328: 紅明顯 其實對岸也有嘲笑台灣翻譯的笑話有些我都沒聽過 12/30 15:02
Hsu1025: 整天找不順眼的翻譯來嘴的人都在想什麼12/30 15:40
Oisiossos: 翻譯本來就是選自己尬意的,個人認為「神隱少女」這四12/30 15:54
Oisiossos: 個字比較吸引人 12/30 15:54
Gadi: 昨晚有認真跟你討論過了。第三篇,噓回來。 12/30 16:49
yishi0501: 說到翻譯,刺激1995才不知道在翻啥(ry12/30 18:10
jack0123nj: 失蹤少女 12/31 02:12
ID0097: 我覺得這個片名翻的還不錯啊,畢竟神隱有切合到電影的主12/31 13:18
ID0097: 題 12/31 13:18
Mustardtart: 真的有被神隱阿01/01 16:32
※ 編輯: GhostFather (180.217.64.192 臺灣), 01/06/2020 14:01:22