
推 Gadi: 翻譯成「找尋」好不好?12/30 04:25
可是「找尋少女」有點俗耶 不過如果是「找尋名字的少女」意義和語感好像會好一點
推 rockmanx52: 英文版是翻成《千與千尋的失蹤記》你覺得好嗎?12/30 04:26
厲害了 其實跟台灣翻的神隱少女差不多了= =
推 web946719: 在想標題太長塞不下12/30 04:26
→ pei108: 就故事內容來說她確實是被神隱了啊12/30 04:27
4
推 TCPai: 至少比神鬼獵人整部片根本沒神沒鬼的好12/30 04:28
神鬼傳奇(O)、神鬼奇航(O)、神鬼獵人(?
※ 編輯: GhostFather (110.50.160.231 臺灣), 12/30/2019 04:30:12
推 shun01: 就跟魔鬼XXX,神鬼XX,終極XX,王牌XX是同樣的道理吧!12/30 04:28
推 Gadi: 可是她找回來的就是尋這個漢字啊XD12/30 04:29
覺得會設計千尋這個名字 應該有小千去尋找的含義在
推 kelvin0004: 被神隱的少女 雖然沒有多好 但應該算比下有餘的翻譯12/30 04:29
推 aiglas0209: 其實沒什麼問題吧12/30 04:34
→ aiglas0209: 神隱一說本來就是日本民間傳說啊12/30 04:34
→ aiglas0209: 至少比什麼奇緣神鬼之類的名字好12/30 04:36
好像還真的有可能會翻成神鬼奇緣
推 dos01: 動畫=卡通=給小孩子看的12/30 04:39
→ dos01: 對那些人的邏輯來說應該是這樣12/30 04:40
→ dos01: 當年就很多**少年 **少女之類的標題 應該就是系列標題而以12/30 04:41
推 ericyi: 所以神隱少女這名字有不好嗎??12/30 04:41
→ dos01: 跟原意多少有差啦 不到不好 但能更好 12/30 04:42
應該有比神隱傳奇好
噓 Krishna: 雞蛋裡挑骨頭 12/30 04:42
我沒說不好阿= =
→ ericyi: 你直譯成千與千尋的神隱人家一般觀眾一樣看不懂 12/30 04:43
→ ericyi: 只翻千與千尋 那試問為什麼要省略神隱??12/30 04:44
→ ericyi: 翻神隱少女還比較簡單俐落12/30 04:44
優點就4會比較好懂 雖然會感覺沒那麼有含義
推 Vram: 不然 「在異世界錢湯打工就為了拯救變成豬的父母,最後遇到12/30 04:50
→ Vram: 圍棋高手的平凡少女千尋」 如何12/30 04:50
ok 有塔矢亮的輕小說不錯
→ himekami: 12 years of slave你會翻12年的奴隸? 12/30 04:52
噓 LuchouLin: 鋼筋裡挑水泥12/30 04:52
推 aensland: 樓上我笑了 12/30 04:52
※ 編輯: GhostFather (110.50.160.231 臺灣), 12/30/2019 04:55:19
→ aensland: 我指V大 12/30 04:52
推 BANDITCS: V大超有才ww12/30 05:00
推 iamalam2005: V這個可以XDDD 12/30 05:21
推 carllace: V大厲害哦 12/30 05:26
推 bakedgrass: Vram那個我可以XD 12/30 05:26
推 greed3819: V大那個異世界番感覺很讚 12/30 05:29
推 Everforest: 原來吉卜力是轉生異世界事件的先驅 12/30 05:33
→ MAZX: 在台灣 有時標題還要下一點味道進去12/30 05:54
→ MAZX: 像是千與千尋 就會讓人想問 宮崎老頭這次又做什麼了 12/30 05:55
→ MAZX: 神隱少女 就很明顯 一個少女遇到了神祕的事情12/30 05:55
→ MAZX: 對岸不准提神隱,但是他們會黨隱 12/30 05:56
推 vking223: 神隱任務,神鬼xx...那陣子一大堆這種,台灣片商通常不 12/30 06:10
→ vking223: 是蹭熱度就是懶 12/30 06:10
→ groundmon: 從商業角度,無論好記程度還是印象強烈,都是神隱比較12/30 06:17
→ groundmon: 好吧?這是做生意,不是日文考試 12/30 06:17
推 t19960512: 說實話 英文電影取名才是爛到不行12/30 06:17
噓 rich22084: 跟日方把冰雪奇緣翻成「安娜與雪之女王」一樣12/30 06:25
推 BigSnowgray: 我覺得ok。神隱是日本民間故事的一個用詞,那時大學 12/30 06:40
→ BigSnowgray: 日本交換同學還說台灣的翻譯很用功 12/30 06:40
推 Giornno: 重點神隱有出來就可以了12/30 06:48
→ Giornno: 千尋或千都只是個名 12/30 06:48
→ MAZX: 海底總動員的原文也只是finding Nemo12/30 06:50
→ MAZX: 真的翻尼莫尋找中就low了、還是要翻玩具故事 12/30 06:51
推 aikotoba: 我覺得台翻的很好誒12/30 06:56
推 carllace: top gun的中譯很好啊 12/30 06:56
推 dan2metsheep: 不然翻千尋王如何XD 12/30 07:01
推 lomorobin: 片名有時候直接點題比較好 12/30 07:04
→ carllace: 刀劍神域翻成劍之藝術網路版會比較好嗎 12/30 07:05
推 iamalam2005: 刀劍可以翻成「明明是死亡遊戲卻變成後宮之旅的劍術 12/30 07:09
→ iamalam2005: 冒險」12/30 07:09
→ foxvera: 翻譯我消失的名字你覺得如何? 12/30 07:10
推 dark2012: 千與千尋要看了電影才知道,聚焦神隱也不錯12/30 07:12
噓 wewants: 有差嗎?若只翻千與千尋還以為是兩個人勒 12/30 07:12
推 riahserf: 神隱任務也翻得不錯啊,主角真的神隱 12/30 07:13
推 evaal: 我覺得神隱少女有另一種風味阿! 12/30 07:13
→ riahserf: 神隱少女明明比千與千尋來得有吸引力12/30 07:14
→ roger840410: 我小時候還以為對岸翻好大一把槍 海底都是魚是真的 12/30 07:19
→ roger840410: 後來才知道是唬爛的12/30 07:19
推 Lia: 神隱應該不是中文的詞吧 不翻譯直接拿來用其實很怪12/30 07:23
→ icrticrt1682: 我要成為神隱王!!(開始放OP 12/30 07:23
推 ted8895: 等一下 英文不是翻spirited away嗎 12/30 07:23
推 CloudChaserw: 對啊 英文不是翻spirited away嗎?哪來的失蹤記??12/30 07:30
推 pomelozu: 我覺得這翻譯很棒欸12/30 07:34
→ sopdet: 看到漢字就當翻譯 跟小朋友一樣 12/30 07:51
推 missabian: 片名雷==12/30 07:53
推 kullan: 我覺得挺好的 12/30 07:56
推 lunawalker: 想的很棒啊,神隱少女挺簡單扼要的! 12/30 08:04
推 scotch77642: 台灣翻譯蠻多會契合劇情來命名 譬如電影 控制 12/30 08:07
→ skasia886: 太空戰士跟最終幻想 12/30 08:11
噓 ChenYenChou: 跟理組談翻譯 頭好痛 12/30 08:14
推 james3510: 沒翻成神鬼少女還是刺激XXXX之類的就謝天謝地了 不過12/30 08:16
→ james3510: 我覺得神隱少女翻的不錯 12/30 08:16
推 pgame907: 神隱少女比較好12/30 08:19
推 shawntwo: 看到千與千尋第一反應應該是,蛤?是兩個人嗎? 12/30 08:22
噓 tommy0472: 你都幫千與千尋想一套說詞了 怎不順便想神隱少女 12/30 08:22
推 RanceTsai: 這兩個翻譯其實都不錯啦 12/30 08:25
→ carllace: 神隱翻譯過來就是失踨啊…12/30 08:33
→ minagoroshi: 少女神隱 12/30 08:34
→ Deparic: 這人文素養實在不忍噓12/30 08:46
推 goldman0204: V大這翻譯 OK唷12/30 08:49
推 scorpioleo: 覺得神隱少女比較好 但也可能是習慣了 12/30 08:52
推 egg781: 神隱少女還蠻符合作品阿 12/30 08:53
→ longkiss0618: 一堆不照原意的亂翻 真的可悲 佐賀偶像也是12/30 08:56
→ chichiritso: 翻的不錯 12/30 08:59
→ chichiritso: 得12/30 09:00
推 allanbrook: 神隱少女既有作品氣氛的味道又能解釋內容 非常好啊 12/30 09:05
→ allanbrook: 創作者不用管看的人數 想怎麼表現就怎麼表現12/30 09:07
→ allanbrook: 幫你賣的人可不能跟著這麼做 12/30 09:07
推 kokjij: 對啊為什麼不照翻就好了,就比如鳴人你不翻鳴人翻譯成那魯 12/30 09:08
→ kokjij: 頭一樣的道理啊 12/30 09:08
推 felaray: 輕小說的話會變成 爸媽變成豬害我被迫在異世界打工結果 12/30 09:08
→ felaray: 卻愛上了一條河 12/30 09:08
推 tamynumber1: 故事如果是bad end,他們一家就被神隱確定了。即使如12/30 09:11
→ tamynumber1: 此,故事進行中他們都還在神隱ing 12/30 09:11
推 carllace: 千與千尋的失蹤奇譚12/30 09:15
推 zmail: 國興播放會不會變 湯屋工作好吃驚 12/30 09:17
推 loking: 這個案例,神隱的標題比千尋好一點 12/30 09:17
→ npc776: 重點是神隱 千與千尋是要留給觀眾自己去想的 不應該說白 12/30 09:30
→ JHGF2468A: 神隱少女比較好聽,而且看標題能大概知道在幹嘛(如果12/30 09:36
→ JHGF2468A: 懂神隱的意思的話 12/30 09:36
推 emmy41124: 會以為千與千尋是兩個人,這兩個名字的意義留給觀眾想12/30 09:40
→ emmy41124: 比較好12/30 09:40
推 Kaede5908: 神隱少女屌打千與千尋 12/30 09:40
噓 ymcaboy: 神隱就是被神明帶走,劇情也沒錯啊。 還有一個詞是鬼隱 12/30 10:05
推 k1400: 阿湯的神隱任務 就是聽起來好像很厲害但是根本誤用12/30 10:11
→ AliceMisa: 神隱在日本是確實且知名的都市傳說,囊括整部故事是環 12/30 10:14
→ AliceMisa: 繞身在非人界的少女所發生的奇譚,很言簡意賅的譯名呀12/30 10:14
推 hansioux: 冰雪奇緣在制作的大部份時間的確叫Anna and the snow qu 12/30 10:14
→ hansioux: een啊12/30 10:14
噓 mekiael: 神隱少女翻得比較好 12/30 10:18
推 kevin1996: 神隱好多了 12/30 10:18
→ rinppi: 台灣的幾乎都會改名字 不是大好就是大壞 12/30 10:18
推 lljjfrdr1: 神隱少女我覺得很貼切啊…… 12/30 10:18
噓 swera: 是在該甚麼 12/30 10:19
→ lljjfrdr1: 神隱本來就有 被神明、鬼怪帶走的意思……12/30 10:20
推 zop: 電影名稱直接爆雷 12/30 10:31
推 v21638245: 為什麼幽靈公主要翻魔法公主12/30 10:39
推 Cybermark: 代表中國用詞滲透很成功 12/30 11:00
噓 capitalist: 英文是翻spirited away 就是神隱 上面誰在胡扯 12/30 11:01
推 beypola: 神隱少女翻的還可以啊 看看魔法公主 12/30 11:05
→ MAZX: 因為說幽靈或神怪的話 以當時會認為是恐怖片...使用整個奇12/30 11:05
推 Chikarable: 我覺得千與千尋比較好,雖是同一人但兩個名字有不同故 12/30 11:16
→ Chikarable: 事,當然也就包含神隱的內容12/30 11:16
推 Chikarable: 我覺得雖然「神隱」是整個內容的主題,但核心還是千尋12/30 11:17
→ Chikarable: 找回自己 12/30 11:17
推 allanbrook: 你那個都是看完內容之後反向的思考啊 12/30 11:20
推 carllace: 千與千尋給人的第一印象會是兩個人之間的故事吧12/30 11:21
→ allanbrook: 但是對翻譯標題的人來說 還要考慮市場 12/30 11:21
→ carllace: 很容易會聯想成是愛情故事12/30 11:22
→ allanbrook: 創作者想標題是從裡到外 但是觀眾接收是從外到內 12/30 11:23
推 Chikarable: 對啊,是看完內容的思考,沒考慮市場。12/30 11:24
→ allanbrook: 如果台灣的翻譯叫千與千尋的話 就是硬吃宮崎駿的名聲 12/30 11:24
→ allanbrook: 而已了 吸不到別的觀眾 12/30 11:24
→ allanbrook: 所以在不破壞原意弄成像系列譯名那種程度 能看懂又有 12/30 11:26
→ allanbrook: 意境 這個翻譯真的很不錯 12/30 11:26
推 Chikarable: 而且要說讓人*誤會*的話,神隱也沒好到哪吧,還以為是 12/30 11:28
→ Chikarable: 某少女搞消失12/30 11:28
推 carllace: 她是從現實世界消失到另一個世界啊 12/30 11:34
推 egg781: 就事件來說她的確是被神隱了阿,然後宮崎駿又喜歡少女12/30 11:36
→ egg781: 所以神隱少女~很棒啊 12/30 11:36
推 emmy41124: 她本來就是被消失啊某樓是在哈囉??? 12/30 11:39
→ abop65913: 神隱的意思 真的懂嗎 12/30 11:42
推 allanbrook: 我覺得她是消失沒錯 這不是誤會12/30 11:44
→ allanbrook: 不需要知道神隱的意思也還是可以這樣認知 12/30 11:45
推 mkzkcfh: 神隱少女沒什麼問題,千與千尋會誤以為雙主角12/30 11:56
推 Jimmy030489: 她不就是消失嗎 是在哈囉12/30 12:01
推 qwe910439: 哈哈是我啦 12/30 12:12
噓 Jiajun0724: 屁話一堆 12/30 12:19
推 carllace: 台灣也有被魔神仔帶走的說法啊…12/30 12:21
推 k1400: 魔神仔小女孩 這樣嗎? 12/30 12:28
推 Strasburg: 不用想太多 就是蹭一下神隱這個IP比較好推廣 反正原文12/30 12:28
→ Strasburg: 也有不算超譯 12/30 12:28
→ k1400: @Chikarable 誤會大囉 ^_^12/30 12:29
推 mikeneko: 其實台灣很少把人名直接當作品名,除非那個人很紅具代 12/30 12:31
→ mikeneko: 表性,像哈利波特或小丸子,不然大部分作品都會像火影 12/30 12:31
→ mikeneko: 忍者那樣另外命名 12/30 12:31
→ xxx60133: 神隱少女我覺得取的很好啊 12/30 12:31
推 carllace: 關於千與千尋被魔神仔帶走的故事(?) 12/30 12:34
推 Oenothera: 不然就神隱千尋好了12/30 12:50
推 DanBlack: 取名尋如何,跟千互相輝映。 12/30 12:50
推 GRAYMENG: 心之谷?12/30 13:06
推 wayhowhown: 神鬼少女 12/30 13:09
→ carllace: 機器人類的就會把機體名當標題了 12/30 13:15
推 fishthehuman: 神隱少女這翻譯 是不是讓神隱這個字流行起來? 12/30 13:23
噓 eknbz: 好雞蛋,不挑嗎?12/30 13:26
噓 zxcasd328: 紅明顯 其實對岸也有嘲笑台灣翻譯的笑話有些我都沒聽過 12/30 15:02
→ Hsu1025: 整天找不順眼的翻譯來嘴的人都在想什麼12/30 15:40
噓 Oisiossos: 翻譯本來就是選自己尬意的,個人認為「神隱少女」這四12/30 15:54
→ Oisiossos: 個字比較吸引人 12/30 15:54
噓 Gadi: 昨晚有認真跟你討論過了。第三篇,噓回來。 12/30 16:49
推 yishi0501: 說到翻譯,刺激1995才不知道在翻啥(ry12/30 18:10
推 jack0123nj: 失蹤少女 12/31 02:12
推 ID0097: 我覺得這個片名翻的還不錯啊,畢竟神隱有切合到電影的主12/31 13:18
→ ID0097: 題 12/31 13:18
推 Mustardtart: 真的有被神隱阿01/01 16:32
※ 編輯: GhostFather (180.217.64.192 臺灣), 01/06/2020 14:01:22