精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《orze04 (orz)》之銘言: : ※ 引述《mofass (廢文產生器)》之銘言: : : 這個標題用詞並不明確,如果是日本人應該用日化組,但我想漢化組比較能表達我的意思 : : 姑且不論其他問題,很多優質動漫等不及有出版社出版,忍不住想推薦給大家,就要漢化組 : : 的出現(吧 : : 每次看一些尾業都是漢化組缺人的訊息,不禁讓人欽佩這些用愛發電的人 : 是 : 大部分就真的做公德,因為是靠愛與熱忱,翻譯品質或考據常常比正版代理的還好。 : : 越想越好奇,漢化組是華人特有文化嗎? : : 還是其實日本也有日化組(翻譯美漫? : : 美國之類歐美國家也有這種同好會嗎? : 當然有 : 他們也會碰到當地沒引進+原文看不不懂的問題。 : 中日韓英算最常見的,偶爾會看到德文、法文、波蘭文、俄文、泰文、越南... : 看過最奇葩的是拉丁文、篆文、楔形文字....這種就不是要分享,純學術研究練習用 : 也不只動漫,像Nexus上熱門模組幾乎都會有人將介面翻譯成該國語言。 其實應該不是第一次提,我也有點忘了。 08年暑假去美國念一個月語言學校時,同班就有不少韓國人, 那時候很常跟一個韓國妹子聊動畫漫畫時,她就跟我說熱門的作品韓文組很快, 我忘了當時她是說大概新番要多久(好像熱門的不用一個晚上), 反正我印象中比漢化組還快。 具體討論的是哪部作品我也有點忘了,好像是黑之契約者(? 現在比較少在追新作品了, 不過看板上好像也蠻常在漢化出來前拿韓文的圖片來討論五等分, 我覺得應該還是一樣吧(?) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.171.51.11 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1577558241.A.CBB.html
zhtw: 韓文真的快 只是看不懂 . 12/29 02:39
j022015: 一樓你是原po的...? 12/29 02:40
zhtw: 什麼意思? 我會說韓文快是因為板上偷跑消息都是韓肉 12/29 02:43
zhtw: 哦哦 你該不會以為我是ZM分身吧? 12/29 02:44
bear26: ID像XD 12/29 02:44
bear26: 韓肉版還有中國的中文版 很多是中國朝鮮族在搞 12/29 02:45
bear26: 我就有認識幾個 12/29 02:45
autbb: 韓國快到有時誤會原作就是韓國的 12/29 02:56
silverair: 韓肉真的快爆 12/29 03:36
james3510: 韓肉快又多 不過我看不懂不知道品質如何 有沒有懂的分 12/29 04:36
james3510: 享一下 12/29 04:36
Ricestone: 句構還有一些單字的用法相近,所以常比翻成中文準 12/29 05:32
Ricestone: 不過當然也會有翻錯或意思不到的時候 12/29 05:33
anpinjou: 所以為什麼韓文組能那麼快啊 12/29 08:48
hinajian: 之前是不是有抓到物流業的在日韓人偷掃未出版的書? 12/29 12:59