精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
如題 Pokémon =Pocket monster 中文直翻就是口袋怪獸 但當年引進台灣時 台灣直接翻成神奇寶貝 與原文標題八竿子打不著 搞得之前任天堂可能也覺得太白癡 直接改成音譯的寶可夢 那麼 當年翻譯神奇寶貝的在想啥? 後來連Digimon都翻成數碼寶貝 到底是有多喜歡寶貝?? ----- Sent from JPTT on my Xiaomi Redmi Note 8 Pro. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.60.221.122 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1577645944.A.143.html
mahimahi: 翻成口袋寶貝可以嗎 12/30 03:00
angierlee: 你當年怎麼不反應 12/30 03:00
Gouda: 怪獸向前走 12/30 03:01
Gouda: 當年不翻口袋怪獸是因為口袋怪獸已經盜版橫行 12/30 03:02
Gouda: 正版才會用另一個譯名強調正版 12/30 03:02
Hsu1025: 我也不懂看到超譯就崩潰的在想什麼 12/30 03:05
Hsu1025: 時空背景 翻譯習慣 不一樣 12/30 03:06
SDNS: 我也不懂crossgate怎會翻成魔力寶貝 12/30 03:07
Hsu1025: 原意不夠有趣就會想一個比較響亮的名字很正常 12/30 03:07
Fice: 這是亂譯,不是超譯 12/30 03:08
Hsu1025: 想一個全新的名稱在電影方面更常見 12/30 03:10
Xpwa563704ju: 和神鬼XX一樣吧 12/30 03:11
HoshiRyou: 刺激1995表示: 12/30 03:12
henry90319: 第二篇 12/30 03:14
ilovenatsuho: 就不是翻譯,只是重新命名吧 12/30 03:16
ilovenatsuho: 以前就是要一看就懂的名稱 12/30 03:17
ChHChen: 系列文真的要來了嗎? 12/30 03:21
CODDDD: 下一篇Left 4 Dead怎麼不翻成左4人死亡 12/30 03:30
cyclone055: 下一篇最終幻想是在太空什麼啦 12/30 03:36
Jetinacn: 第二篇 12/30 03:46
easyfish: 供三小 神奇寶貝又不是從口袋怪物翻過來的 12/30 04:34
Hsieh455125: 先噓第二篇 12/30 06:15
BenShiuan: 亂源 12/30 07:00
rock2345: Metal Gear表示 12/30 07:36
fidic1643: 我都叫數碼寶貝 12/30 08:41
hoe1101: 爽啊,馬後砲還要再幾篇? 12/30 11:21