→ gxu66: 名詞吧? 使用的人? 01/02 17:07
推 uohZemllac: 應該是"使用者"的意思吧 01/02 17:07
推 gundriver: 名詞,使者之意 01/02 17:07
→ Ricestone: 「使用者」其實是直接拿日文漢字套的,中文的使是使者 01/02 17:08
推 AT1045: 以日文來說這種名詞都是「OO使い」表示使用OO的人 01/02 17:09
→ AT1045: (OO自行代入) 中文硬要直翻漢字拿掉片假名就變OO使了 01/02 17:09
推 kullan: n. 01/02 17:09
推 YaLingYin: 日文後面要有い 中文是「使用xx的人」 01/02 17:10
推 kinghtt: 其實是名詞 屎缺的屎 只是美化了 01/02 17:11
→ Emerson158: 原來如此 01/02 17:13
推 YaLingYin: 要精確翻 可能 XX使役者 會比較好 01/02 17:17
→ YaLingYin: 剛好役對應い 01/02 17:17
推 DON3000: 名詞 01/02 17:24
推 naideath: N 01/02 17:25
推 god78987: 形容詞 01/02 17:39
→ chister: 魔法使 01/02 17:56
→ Zenonia: 這種動詞名詞化的情況很常見。日文、英文、韓文都有 01/02 18:00
推 ken1990710: 天使 01/02 18:06
→ cauliflower: 動名詞 01/02 18:21
推 saobox: 我不知道啊 你是使用者 你本來就有義務要去了解這個東西 01/02 21:24