精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
翻到應該是昨天有篇文 討論公主連結的人名 一個叫チェル的 中文翻成琪愛兒 就想起小弟多年的疑惑 就是看一些作品的日文名字 裡面也是有ル這字的 明明讀音就是ru 聽起來像中文的魯 中文卻是翻成兒或ㄦ系列音 像最早看賈修的咒語 ザケル 中文翻成薩喀"爾" 鋼鍊愛德華的弟弟 アルフォンス 翻阿"爾"馮斯 去年風靡PTT的姆咪 綿木ミシェル 翻成蜜雪"兒" 就好奇為啥這字中文都翻成兒音 可是念日文字聽起來比較像魯 有沒有日文專家知道是怎麼回事?? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.60.221.122 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1578058870.A.1B4.html
dashed: 英文 01/03 21:41
amsmsk: 222222222 01/03 21:42
bossinblack: 因為那是日文發音的英文 01/03 21:42
emptie: 綿木蜜雪…誒?是哪個字?我忘了 01/03 21:42
v21638245: 魯夫 01/03 21:43
redDest: 我都把Charles翻成夏露露 01/03 21:43
Giornno: 因為日本人講英文...恩... 01/03 21:43
allanbrook: 因為日本人舌頭與眾不同 01/03 21:43
YoruHentai: 可能是因為魯聽起來又蠢又魯 01/03 21:43
日本人發不出L音?那怎不跟台灣人一樣直接發O音就好
Giornno: ZA WARUDO! 01/03 21:43
Charlie8522: 轉成英文是語尾L 01/03 21:44
Yadsmood: 因為這些原本都是英文 英文唸起來就是兒 01/03 21:44
kirimaru73: 因為你不懂日本人的英格魯義許 01/03 21:45
NARUTO: 那是英文或其他拉丁語系 01/03 21:46
teeeeee: 魯字面比較不雅觀,就回去英文的兒了啊 01/03 21:46
可以用乳或露之類R
astrayzip: 因為奇怪的是日文,不是中文 01/03 21:47
astrayzip: 你用外文原文唸就知道了 01/03 21:47
Giornno: 讓我想起這個影片XD 01/03 21:48
※ 編輯: ray90910 (61.60.221.122 臺灣), 01/03/2020 21:49:36
hinajian: 反逆的爾爾修(大誤) 01/03 21:50
honeygreen: 射了儿 01/03 21:51
NARUTO: Lelouch 01/03 21:51
NARUTO: 就真的是魯路 01/03 21:52
axzi: L&R的差別 01/03 21:53
Giornno: 不如念雷洛(霧 01/03 21:53
Satoman: Alphonse本來發音就比較接近艾爾馮斯,日文沒L才寫成ル 01/03 21:54
Satoman: 蜜雪兒就通用翻譯,蜜雪魯感覺像什麼奇怪的甜味滷味 01/03 21:55
YoruHentai: 蜜雪露聽起來也很想手搖杯 01/03 21:56
allanbrook: 那採用原PO的意見 翻成蜜雪乳好了 01/03 21:56
有一雙雪乳也符合角色
YoruHentai: 還要考慮到翻成中文的字型字義美感 01/03 21:56
※ 編輯: ray90910 (61.60.221.122 臺灣), 01/03/2020 21:57:18
hinajian: 我知道 開玩笑的XD 01/03 21:56
allanbrook: 聽起來又白又大 我看看.... 還真的又白又大(外套 01/03 21:57
uegi: 下一篇:為什麼日本人爾的音都要唸成ル啊 01/03 21:58
kinuhata: 50音沒有"兒"這種東西 所以日本人看到L一律發"魯"的音 01/03 21:58
Satoman: 還有其實英文Michel聽起來的確比較像蜜雪兒 01/03 21:58
Satoman: 一樣是日本發音沒有L的問題 01/03 21:58
bobby4755: 有時會參考原文發音 01/03 22:16
psp123456e: 日文發不出來啦w 01/03 22:16
GordonJordan: 札挖魯多? 01/03 22:22
tomalex: (′・ω・‵) Z文的問題R 01/03 22:23
medama: 你看「ㄦ」跟「ル」不是長得很像嗎? 01/03 22:34
snocia: 台灣翻譯日文外來語人名的普遍會參考外來語在原始語言裡 01/03 23:05
snocia: 的發音,只不過通常只看參考英語 01/03 23:05
snocia: 法文德文俄文人名常常變成日語混英語的譯法 01/03 23:06
spfy: 阿魯馮斯聽起來就很魯 01/03 23:15
ru04j4: 艾爾文翻成艾魯文還得了 01/03 23:19
long9487: 完全照日文音譯 棉木蜜謝魯 01/03 23:26
aton602: 日文中L和R的英文子音是完全沒差別的,結果就有日本人誤 01/03 23:35
aton602: 用 01/03 23:35
FuwafuwaCAT: 砸挖耳朵 01/03 23:57
sonicboom: 日文沒有捲舌音,所以寫RU -> 其實唸LU 01/04 00:17
mstar: 日本人刻板印象的中國人講話,就是最後加アル,北京話捲舌 01/04 00:45