精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
石黑正數的《女僕咖啡廳》(日語:それでも町は廻っている)是部不可多得的好作品 標題直譯應該為為「即使如此小鎮仍在轉動」 但是卻翻成了女僕咖啡廳 其實作品中的場景也不是一直在女僕咖啡廳 這個翻譯有誤導的嫌疑 那麼大家覺得呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.50.161.45 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1578303263.A.7BC.html
CYL009: 這誰翻的 = = 01/06 17:36
Giornno: 幹你小鎮, 去你的爛尾公治 01/06 17:37
obeytherules: 怎沒人嘴紫羅蘭 01/06 17:37
s055117: 比溝通魯蛇還爛== 01/06 17:37
arrenwu: 紫羅蘭沒有這問題吧 01/06 17:38
Giornno: 紫羅蘭不就直接翻 01/06 17:39
nacoojohn: 紫羅蘭是作品名就這樣 要嘴什麼 01/06 17:40
cwjchris: 長虹啊,算了 01/06 17:41
JeffMnO4: 紫羅蘭不就Violet Evergarden 翻紫羅蘭永恆花園正常啊 01/06 17:41
smilefun1996: 紫羅蘭最沒有問題吧... 01/06 17:41
kirbycopy: 當年我跟朋友說我去看侏儸紀公園 裡面暴龍超猛的 被同 01/06 17:41
kirbycopy: 學嗆說我唬爛 暴龍明明是白堊紀才有的 一時之間我都不 01/06 17:41
kirbycopy: 知道怎麼回了 侏儸紀公園是啥爛名字 01/06 17:41
kirbycopy: 還好過幾天他也去看了 01/06 17:42
fnm525: 侏儸紀公園是直譯吧,鍋應該是取名字的人 01/06 17:43
P2: 原典是傳說中伽利略那句名言 Eppur si muove 01/06 17:45
pheather: 怎麼會沒人嘴,每次提爛譯名都有人提啊 01/06 17:51
pheather: 和Q.E.D.翻神通小偵探都是爛譯名榜的常客 01/06 17:52
hinajian: 哪裡沒人嘴 只是不會特別去嘴給你聽 01/06 17:54
hinajian: 不過看在長鴻這種冷門書還是繼續在出我還是很慈悲地買了 01/06 17:57
hinajian: 全部16本,還剩三本,出完啊啊啊 01/06 17:58
buke: QED真的,還好CMB沒翻成神通小館長 01/06 18:14
obeytherules: 紫羅蘭永恆花園是人名欸 01/06 18:15
Justapig: 我看了好幾集想說紫羅蘭在哪裡,後來才恍然大悟說紫羅蘭 01/06 18:15
Justapig: 永恆花園是女主角的名字 01/06 18:15
cheric: 嘴很久了... 01/06 18:18
dujifsim: 女僕咖啡廳前後呼應,從女僕咖啡廳始從女僕咖啡廳終 01/06 18:44
manno: 摩登大法師 既不摩登也沒有法師 01/06 18:52
sorochis: 侏儸紀那個也太認真了吧XDD 然後摩登大法師真的是永遠 01/06 19:38
sorochis: 的痛.... 好好一個作品就這樣毀在名字 01/06 19:38
sorochis: 後來還有一個散華...但還是不及摩登大法師 01/06 19:38
nacoojohn: 等等!! 原來是人名! 那確實該嘴 應該音譯的 不是義譯 01/06 19:42
RoChing: 以女僕咖啡廳開始以女僕咖啡廳結束,其實我覺得算是有貫 01/06 20:37
RoChing: 穿全篇 01/06 20:37
RoChing: 紫羅蘭的話我覺得作品標題用意譯反而比較好,省得漢化翻 01/06 20:39
RoChing: 的字不一樣的麻煩 01/06 20:39
Boris945: 還好啦也沒很糟糕 01/06 20:48
garyihu: 薇爾莉特·艾佛加登 01/06 21:39
cvxzsl: 不喜歡這翻譯 當初因為這名字差點錯過一部讓我看好幾遍的 01/06 23:34
cvxzsl: 好作品 01/06 23:34
kakukangen: 3樓有什麼問題 = =,不然要怎樣翻譯啦 01/07 02:15