精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
當然 直接用原文最沒爭議 不過進入亞洲市場難免都要譯化 你說的地精到底是聯盟的還是部落的 搞得頭好痛 不只兩岸 就算同一岸的翻譯也會有出入 查了下MTG的資料 Elf在這又不叫精靈了 改叫妖精 本該叫妖精的Faerie 只好改叫仙靈 但簡中的Elf又叫地精 形象也差太多! 繁中的精靈指的是Spirit 這樣翻好像也沒問題 但又會搞得當初Elf為何要翻精靈? 簡中的Goblin叫精靈... 繁中叫鬼怪 有玩爐石的話此鬼怪又非彼鬼怪 沒玩遊戲的女生還以為你在講韓劇 卡牌遊戲的話 "相對"比較後出的遊戲王讓大家對哥布林的音譯很熟悉 翻譯界的趨勢也漸漸以音譯為主 但吸血鬼對岸很早期就叫凡派爾 明明是音譯沒錯啊 但看了有種莫名傷眼感 這類音譯台灣就很唾棄 導致雖然翻譯有音譯的趨勢 但依舊許多音譯不採用的怪現象 Zombie早期翻殭屍好像沒問題 但又會跟湘西趕屍那種撞名 因此後來又多稱喪屍活屍之類的 但仔細想想"喪"跟"活"兩個字是完全的反義字 能同時稱呼同一種事物 也是中文博大精深之處 我若非中文Native Speaker 就算去中文補習班學好多年大概也是搞不懂這些 奇幻文學翻譯界搞得我頭好疼 有沒有類似國立編譯館的權威組織統一整合一下啊 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 66.66.199.204 (美國) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1578963052.A.D40.html
npc776: 同一部作品內有統一就好 其他不要求太多... 01/14 08:59
arcss: 沒有 01/14 08:59
P2: 提MTG譯名 結果沒關鍵字 01/14 09:00
MiaoXin: 哈哈,如果山海經或百鬼打入西方市場大概也同樣頭痛吧 01/14 09:02
FKL: 你的MTG資料有點老了 01/14 09:03
FKL: 譯名有換過的 01/14 09:04
salamender: 這事沒有正確的標準,只有習不習慣而已,因為從來沒有 01/14 09:05
salamender: 國家等級機構來發布標準過。 01/14 09:05
Issarc0721: 不過有些名稱好像有版權問題吧 01/14 09:06
salamender: 實體書沒用原文的理由我想是為了排版和字型方便 01/14 09:10
firezeus: 何謂正確? 01/14 09:11
eva05s: 全部音譯啊,愛露芙,飛蕊,哥布林,歐克 01/14 09:13
doremon1293: 為什麼要統一 每部作品設定又不同 01/14 09:14
eva05s: 最偷懶但也最實際不怕混用就是這樣啊,再不然就是自創詞 01/14 09:15
eva05s: 嘛,森精,林精什麼的 01/14 09:15
eva05s: 至於統一翻譯不用想了啦 01/14 09:15
gasgoose: 音譯還有選字問題 別想囉 腦補比較快 01/14 09:19
dephille: 沒有什麼正不正確,只有誰GG比較大 01/14 09:20
dephille: 在三十年前elf基本都是翻妖精的還不是因為姓朱的翻了精 01/14 09:21
dephille: 靈然後電影紅了精靈才變通用 01/14 09:21
shifa: 重點在於大家會用同一個名詞建構不同的世界觀。所以你公定 01/14 09:24
shifa: 譯名不一定能符合所有作品的世界觀 01/14 09:24
drakon: hg會社elf的吉祥物 跟他們公司的產品的elf 長得不一樣 01/14 09:26
drakon: elf就混用很久了 人形的 還有 有翅小人 01/14 09:26
aterui: 小小會飛的不是叫妖精 01/14 09:28
drakon: 天堂的elf 是正常人體型 台灣翻譯是妖精 01/14 09:29
protess: 我以為小翅膀是fairy 01/14 09:29
seaEPC: 那妖精狩獵者獵的是...? 01/14 09:29
drakon: 反正講fairy一定不會搞錯 問題是elf 就可能搞錯 01/14 09:30
drakon: 妖精狩獵者 狩獵的也是人形的 跟遊戲:天堂 的一樣 01/14 09:30
drakon: 我就說了一個例子阿 hgame會社elf的吉祥物是有翅小人 01/14 09:31
drakon: 問題是 它們公司的作品 龍騎士裡面的elf 就是人形的 01/14 09:31
drakon: 所以 elf 同時是妖精 也是精靈 // 然後 妖精跟精靈在台灣 01/14 09:32
drakon: 都有可能代表人型 or 有翅的 01/14 09:32
notneme159: 這個真的很亂 01/14 09:40
linfon00: 魔戒 01/14 09:42
fenix220: 反正出了統一版還是一堆免費仔出來靠腰盜版翻得比較好 01/14 09:43
xiaohua: fairy不是也翻譯做小仙子,我是覺得叫仙精不錯,其實”妖 01/14 09:44
xiaohua: 精”字面上來看,更適合哥布林,只是長久文化洗禮下來, 01/14 09:44
xiaohua: 已經跟漂亮的fairy或elf綁定了,可能當初譯者翻譯的時候 01/14 09:44
xiaohua: 看了西遊記吧XD,另外Orc翻譯的問題不是更大嗎 01/14 09:44
qwe88016: 朱當初的名字真的是很多亂翻 01/14 09:44
qqq3892005: 長耳 綠皮 小妖精 01/14 09:46
carllace: ORC和half-ORC..... 01/14 09:47
lljjfrdr1: elf現在已經比較偏向翻成精靈了 01/14 09:51
zanmarouga: 像哥殺那樣啊 不同種族/國家/語言系統對哥布林有不同 01/14 09:58
zanmarouga: 叫法 這是很正常的是 01/14 09:58
dd810714: 有陰天的精靈嗎 01/14 09:59
qqq3892005: 元素精靈 01/14 09:59
npc776: 你們是不是忘了還有一種djinn也叫精靈...會從神燈跑出來的 01/14 10:03
RuinAngel: 喪屍跟活屍XD 菸屁股 菸頭 菸蒂也是同一個東西呢XD 01/14 10:03
axakira: 看作者,作品內統一就好,用不著所有作品統一用語 01/14 10:04
npc776: 全世界的奇幻種從各自不同的國家帶著自己的語言&文化背景 01/14 10:04
npc776: 有很多定位重複 形象接近 名稱當然完全不同的存在 你想用 01/14 10:06
npc776: 中文一種語言翻全世界的奇幻種是不可能的 所以說同一部作 01/14 10:06
npc776: 品世界觀內有統一翻譯就好.... 01/14 10:07
FKL: 在會混淆的情況下,從神燈跑出來的那個通常翻譯成巨靈 01/14 10:07
guets: 神燈那隻最有名的迪士尼版阿拉丁好死不死又叫Genie 01/14 10:13
guets: 音譯成精靈好像也無違和!? 01/14 10:13
drph: Elf在托爾金寫魔戒之前即使在西方也是可以有很多種形象的 01/14 10:27
toulio81: sprint叫精靈Elf叫妖精faerie叫仙靈感覺不錯,不過要統 01/14 10:54
toulio81: 一改成這樣感覺很困難 01/14 10:54
Ray90067: 根本沒啥好統一的好嗎== 01/14 10:57
npc776: pixie: 01/14 10:58
windr: 哥殺:翻譯翻譯,什麼叫他X的海哥布林(怒) 01/14 11:09
jokerjuju: 對岸的翻譯是文學悲劇科學精準 台灣是文學還不錯科學 01/14 11:50
jokerjuju: 微妙... 01/14 11:50
sillymon: 你只能期待有像魔界一樣一江湖的名作帶起正名風潮了 01/14 12:24
sillymon: 一統江湖 01/14 12:24
winiS: https://i.imgur.com/Lcwlz6Q.jpg 01/14 12:49
winiS: 以前的譯名都很奇怪XD 01/14 12:49
jaguarroco: 元素偶爾也有作品稱其為精靈 只能說翻譯圈真亂 01/14 13:06
Harrypei: 精怪。選我正解 01/14 13:52