→ npc776: 同一部作品內有統一就好 其他不要求太多... 01/14 08:59
→ arcss: 沒有 01/14 08:59
推 P2: 提MTG譯名 結果沒關鍵字 01/14 09:00
推 MiaoXin: 哈哈,如果山海經或百鬼打入西方市場大概也同樣頭痛吧 01/14 09:02
推 FKL: 你的MTG資料有點老了 01/14 09:03
→ FKL: 譯名有換過的 01/14 09:04
推 salamender: 這事沒有正確的標準,只有習不習慣而已,因為從來沒有 01/14 09:05
→ salamender: 國家等級機構來發布標準過。 01/14 09:05
推 Issarc0721: 不過有些名稱好像有版權問題吧 01/14 09:06
推 salamender: 實體書沒用原文的理由我想是為了排版和字型方便 01/14 09:10
→ firezeus: 何謂正確? 01/14 09:11
→ eva05s: 全部音譯啊,愛露芙,飛蕊,哥布林,歐克 01/14 09:13
推 doremon1293: 為什麼要統一 每部作品設定又不同 01/14 09:14
→ eva05s: 最偷懶但也最實際不怕混用就是這樣啊,再不然就是自創詞 01/14 09:15
→ eva05s: 嘛,森精,林精什麼的 01/14 09:15
→ eva05s: 至於統一翻譯不用想了啦 01/14 09:15
→ gasgoose: 音譯還有選字問題 別想囉 腦補比較快 01/14 09:19
→ dephille: 沒有什麼正不正確,只有誰GG比較大 01/14 09:20
→ dephille: 在三十年前elf基本都是翻妖精的還不是因為姓朱的翻了精 01/14 09:21
→ dephille: 靈然後電影紅了精靈才變通用 01/14 09:21
→ shifa: 重點在於大家會用同一個名詞建構不同的世界觀。所以你公定 01/14 09:24
→ shifa: 譯名不一定能符合所有作品的世界觀 01/14 09:24
→ drakon: hg會社elf的吉祥物 跟他們公司的產品的elf 長得不一樣 01/14 09:26
→ drakon: elf就混用很久了 人形的 還有 有翅小人 01/14 09:26
推 aterui: 小小會飛的不是叫妖精 01/14 09:28
→ drakon: 天堂的elf 是正常人體型 台灣翻譯是妖精 01/14 09:29
推 protess: 我以為小翅膀是fairy 01/14 09:29
→ seaEPC: 那妖精狩獵者獵的是...? 01/14 09:29
→ drakon: 反正講fairy一定不會搞錯 問題是elf 就可能搞錯 01/14 09:30
→ drakon: 妖精狩獵者 狩獵的也是人形的 跟遊戲:天堂 的一樣 01/14 09:30
→ drakon: 我就說了一個例子阿 hgame會社elf的吉祥物是有翅小人 01/14 09:31
→ drakon: 問題是 它們公司的作品 龍騎士裡面的elf 就是人形的 01/14 09:31
→ drakon: 所以 elf 同時是妖精 也是精靈 // 然後 妖精跟精靈在台灣 01/14 09:32
→ drakon: 都有可能代表人型 or 有翅的 01/14 09:32
推 notneme159: 這個真的很亂 01/14 09:40
推 linfon00: 魔戒 01/14 09:42
推 fenix220: 反正出了統一版還是一堆免費仔出來靠腰盜版翻得比較好 01/14 09:43
推 xiaohua: fairy不是也翻譯做小仙子,我是覺得叫仙精不錯,其實”妖 01/14 09:44
→ xiaohua: 精”字面上來看,更適合哥布林,只是長久文化洗禮下來, 01/14 09:44
→ xiaohua: 已經跟漂亮的fairy或elf綁定了,可能當初譯者翻譯的時候 01/14 09:44
→ xiaohua: 看了西遊記吧XD,另外Orc翻譯的問題不是更大嗎 01/14 09:44
推 qwe88016: 朱當初的名字真的是很多亂翻 01/14 09:44
→ qqq3892005: 長耳 綠皮 小妖精 01/14 09:46
→ carllace: ORC和half-ORC..... 01/14 09:47
推 lljjfrdr1: elf現在已經比較偏向翻成精靈了 01/14 09:51
推 zanmarouga: 像哥殺那樣啊 不同種族/國家/語言系統對哥布林有不同 01/14 09:58
→ zanmarouga: 叫法 這是很正常的是 01/14 09:58
推 dd810714: 有陰天的精靈嗎 01/14 09:59
推 qqq3892005: 元素精靈 01/14 09:59
→ npc776: 你們是不是忘了還有一種djinn也叫精靈...會從神燈跑出來的 01/14 10:03
推 RuinAngel: 喪屍跟活屍XD 菸屁股 菸頭 菸蒂也是同一個東西呢XD 01/14 10:03
推 axakira: 看作者,作品內統一就好,用不著所有作品統一用語 01/14 10:04
→ npc776: 全世界的奇幻種從各自不同的國家帶著自己的語言&文化背景 01/14 10:04
→ npc776: 有很多定位重複 形象接近 名稱當然完全不同的存在 你想用 01/14 10:06
→ npc776: 中文一種語言翻全世界的奇幻種是不可能的 所以說同一部作 01/14 10:06
→ npc776: 品世界觀內有統一翻譯就好.... 01/14 10:07
推 FKL: 在會混淆的情況下,從神燈跑出來的那個通常翻譯成巨靈 01/14 10:07
→ guets: 神燈那隻最有名的迪士尼版阿拉丁好死不死又叫Genie 01/14 10:13
→ guets: 音譯成精靈好像也無違和!? 01/14 10:13
推 drph: Elf在托爾金寫魔戒之前即使在西方也是可以有很多種形象的 01/14 10:27
推 toulio81: sprint叫精靈Elf叫妖精faerie叫仙靈感覺不錯,不過要統 01/14 10:54
→ toulio81: 一改成這樣感覺很困難 01/14 10:54
推 Ray90067: 根本沒啥好統一的好嗎== 01/14 10:57
→ npc776: pixie: 01/14 10:58
推 windr: 哥殺:翻譯翻譯,什麼叫他X的海哥布林(怒) 01/14 11:09
推 jokerjuju: 對岸的翻譯是文學悲劇科學精準 台灣是文學還不錯科學 01/14 11:50
→ jokerjuju: 微妙... 01/14 11:50
推 sillymon: 你只能期待有像魔界一樣一江湖的名作帶起正名風潮了 01/14 12:24
→ sillymon: 一統江湖 01/14 12:24
→ winiS: 以前的譯名都很奇怪XD 01/14 12:49
→ jaguarroco: 元素偶爾也有作品稱其為精靈 只能說翻譯圈真亂 01/14 13:06
推 Harrypei: 精怪。選我正解 01/14 13:52