推 hogs: 可能只是一個詞 不知道意義而已 01/20 22:30
這解釋十分牽強
除非翻譯問題 否則創哥總該暗示牆內人不懂東洋的意義吧?
→ gaym19: 知道名詞不代表知道意義 01/20 22:30
→ gaym19: 對牆內人來說東洋就只是某個地名而已 01/20 22:31
推 omfg5487: 日耳曼文表示這個字應該很模糊 01/20 22:32
→ omfg5487: 識字率也應該極低 舉例就是我們聽到「東ㄧㄤˊ人」 01/20 22:33
→ omfg5487: 可能是羊 楊 陽等 但沒人在乎 反正沒人識字 01/20 22:34
→ spfy: 沒錯 像我也知道一個詞叫做女朋友..... 01/20 22:36
推 bahamutjr: 看日文原文比較準 說不定是翻譯問題 也可能是發音而已 01/20 22:37
推 kinomon: 印象是極東 01/20 22:42
推 wasgavin0410: 覺得應該是像二樓講的 認為有個國家叫東洋 01/20 22:43
有內文分鏡的台詞原文嗎?
畢竟肯尼爺爺說出東洋跟普通牆內人說出東洋是不同意義的
肯尼爺爺是真的聽過世界部份的真相 會說出東洋也很合理
※ 編輯: w40w40w40w40 (118.171.4.42 臺灣), 01/20/2020 22:53:10
→ Tanbing: 日文把Oriental翻譯名詞 原文只有東方(人)沒有海洋的含意 01/20 22:46
→ Tanbing: 元々は東洋人とは漢語(中国語)から来ている言葉である 01/20 22:48
→ Tanbing: これを日本人が後にアジア人のことを総称して 01/20 22:49
→ Tanbing: 東洋人と言うようになったと言われる wikiアジア系民族 01/20 22:51
這樣就合理多了 感謝原文情報
※ 編輯: w40w40w40w40 (118.171.4.42 臺灣), 01/20/2020 22:54:15
推 web2150: 牆內人如果是被洗腦是唯一的人類 01/20 23:12
→ web2150: 還會有種族的概念比較奇怪 01/20 23:12
推 SaberMyWifi: 你這問題跟之前有人問外國人講洋娃娃有87%像 01/20 23:27
→ SaberMyWifi: 其實都只是不同國家語意的問題而已 01/20 23:33
→ w40w40w40w40: 種族問題沒吃書啊 第一 種族差異用肉眼就能分辨 第 01/20 23:43
→ w40w40w40w40: 二 牆內人是被洗腦成「人類被巨人趕進城牆」這點與 01/20 23:43
→ w40w40w40w40: 人類是否為單一種族、人類曾經有許多種族是不互相矛 01/20 23:43
→ w40w40w40w40: 盾的 01/20 23:43
→ w40w40w40w40: 巨人是一部設定嚴謹的作品 我認為不應該出這種翻譯 01/21 00:16
→ w40w40w40w40: 不精準的錯誤 這錯誤甚至讓人誤會是作者吃書欸... 01/21 00:16
→ w40w40w40w40: 與外國人講洋娃娃這種無傷大雅的問題差蠻多的 01/21 00:20
推 ru04j4: 說真的不知道東洋的意義不奇怪也不牽強啊?難道劇中有說 01/21 00:24
→ ru04j4: 過阿卡曼這個民族名的意思嗎 01/21 00:24
概念上還是存在差異的
阿卡曼是姓氏 就算不去解釋
劇中角色甚至是觀眾都只會認為那是一個得罪王族的家族姓氏罷了
但是東洋的概念完全不同
觀眾很清楚那是指東方的海洋
就算以牆內風俗為主也有些矛盾
因為「海洋」這種牆外事物名詞應屬於禁語、被封鎖的知識
又怎麼會流入民間 成為種族代名詞呢?
而且上面推文也有人提到 原文只有東方的意思 而非東洋
推 pinhanpaul: 地球戰場 沒看過cake的地球人也會說a piece of cake 01/21 00:53
※ 編輯: w40w40w40w40 (218.166.128.68 臺灣), 01/21/2020 06:41:58
→ Ricestone: 並不是,引用的那段也沒有說東洋的洋不是海洋的意思 01/21 08:29
→ Ricestone: 以現實世界的文字來說,日文的東洋是指從大小東洋開始 01/21 08:31
→ Ricestone: 對海域的區分衍生出來對大陸與人種的區分 01/21 08:32
→ Ricestone: 而漫畫就單純是個名詞罷了 01/21 08:32
推 killuaz: 7F XD 01/21 11:44