→ devilkool: 不會 01/20 23:22
推 diabolica: 先有小孩 01/20 23:23
推 crazy6341556: 中港路跟台灣大道 01/20 23:24
推 dnek: 乘龍就是乘龍,不是拉普拉斯 01/20 23:24
推 qazzqaz: 難免都還是偏好第一次認識的譯名吧, 01/20 23:26
→ qazzqaz: 我還是比較喜歡唸神奇寶貝 01/20 23:26
推 qazzqaz: 乘龍就是乘龍,不是拉普拉斯,更不是傅立葉(x 01/20 23:28
推 kisc32950: 孫達路表示... 01/20 23:29
推 honeygreen: 就跟老爸說黑傑克叫做秦博士 你也只會回喔是喔 一樣吧 01/20 23:31
推 dolphintail: 這是小當家,嘟嘟,還有及第師父 01/20 23:33
推 gxu66: 先恭喜你外甥審美觀正常 01/20 23:34
推 kamisun: 高雄,高大雄壯,舊名打狗,感覺是丐幫打狗棒法 01/20 23:34
推 alwaysstrong: 龍驚鴻 范靈雨 01/20 23:39
推 suileen: 我以後大概會跟我小孩介紹C8763吧,畢竟也是一代傳奇 01/20 23:52
推 FightersTowa: 有些早期譯名說是在自創新名字還比較正確一點... 01/20 23:52
推 BKcrow: 不會 會直接說不爽不要看 滾 01/20 23:53
→ FightersTowa: 那種名字的漢字一開始就寫在那邊 還翻成其他名稱的 01/20 23:55
→ FightersTowa: 真的是接受不能 01/20 23:55
推 AMDTin: 小叮噹還算翻得不錯,其它主角名其實只是亂取的 01/21 00:51
→ AMDTin: "打狗"跟"哆啦A夢"一樣只是音譯,打狗的意思其實就是高雄 01/21 00:53
→ AMDTin: "哆啦A夢"意譯的話好像是"銅鑼衛門",應該吧XD 01/21 00:54
→ NikkiNikki: 看情況 像是王聰明這種亂翻譯的根本沒必要提 01/21 01:02
→ Freeicy: 打狗是平埔族語「竹林」,後來則由日人改名為同音的高雄 01/21 01:04
推 AMDTin: 感謝樓上補充 01/21 01:11
→ OldYuanshen: 黑板:李小狼 01/21 01:56
→ OldYuanshen: 老師:他叫王小明 01/21 01:56
推 xavier13540: 不會 因為大部分舊譯名真的很難聽 01/21 02:23
推 REDF: 台灣早期不只盜版日本還亂改名 有夠噁心 01/21 02:24
推 kirbycopy: 哆啦A夢的話我大概只會提技安吧 唯一舊譯名覺得較好的 01/21 02:41
推 ThorJizz: 梟博士 李亞羅 01/21 10:44