精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
直譯當然是"女朋友,借我一下"。 可是千鶴做的是出租女友的工作,跟"借"沒有關係。 漫畫中文版的譯名是"出租女友"。 但是又少了原名的"借"這個字。 所以中文標題用"租借女友"是不是比較好? -- 是啊.....我只是個人魚..... 無法跟王子結合,我...我的命運就是化成泡影而死去。 辛蒂公主是個好女孩,祝你們永遠幸福! 還有一件事就是.... 偶爾...也請想想我..... AIが止まらない -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.161.26.13 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1579539646.A.DE8.html
hogs: 老實說 只有東西才有在租借的 應該叫有償委任女友 01/21 01:02
ninomae: 借りる有租的意思 01/21 01:02
hogs: 然後租就不會是借 這兩個是衝突的 真的按照書中內容去訂書 01/21 01:03
hogs: 名 出租女友會比較好 01/21 01:03
hogs: 二樓說的是對的 所以應該是「女朋友讓我租一下」 01/21 01:03
a58524andy: 整部看到現在除了劇場男也沒看到甚麼水原出租方面打工 01/21 01:05
a58524andy: 被和也看到 中文譯名真的歪了 01/21 01:05
LastAttack: 援交妹 結案 01/21 01:07
einstean: 不會啊,目前兩人的約會都是和也砸大錢租下千鶴。 01/21 01:08
qqq3892005: 傳播妹 01/21 01:08
vct886: 有償委任女友XDDD 01/21 01:31
Ricestone: 真要說的話,直譯也不是「借我一下」這麼隨便的語氣啊 01/21 01:35
Ricestone: 女友租用 01/21 01:36
syc0924: 讓我租一下有種喜感 xD 01/21 02:22
gxu66: 我記得對岸還哪裡之前不是有過年租女友回家給長輩放心的 01/21 02:28
shownlin: 有償委任,一樓XDDD 01/21 02:30
Zerogos: 1樓專業哦 01/21 07:49
carllace: 照台灣的用法要叫鐘點情人 01/21 08:36
joinptt: 租個女友用一下? 01/21 08:41
qqq3892005: 鐘點情人不錯耶 01/21 08:42
SaberMyWifi: 用台灣電影命名法可能就什麼 神鬼女友 之類的吧 01/21 08:53
qqq3892005: 我的女友不可能這麼援 01/21 08:57
sanro: 鐘點情人感覺就是文青電影啊,這個好。 01/21 09:32
iwinlottery: 原來沒有這部片啊XD 01/21 09:33
h0103661: 推鐘點情人 01/21 09:33
tttrrr: 不要執著於漢字… 01/21 10:49
carllace: 通常有既有的用法的話就會去使用…台灣用法就是傳播小姐 01/21 11:00
carllace: 、伴遊小姐、鐘點情人 01/21 11:00
carllace: 譯者不知道是不熟悉這方面的事還是執著於漢字 01/21 11:01
killuaz: 1樓專業XD 01/21 11:27
gyorai: 鐘點情人超有偶像劇感覺ww 01/21 11:29
brightwish: 出借聽起來很像ntr啊 出租比較有點出金錢交易的感覺 01/21 12:06
DreamsInWind: 千鶴是神 其他都是鬼 應該翻神鬼情人才對! 01/21 12:15
HOLDSTEAK: 魯蛇 01/21 12:51
Kamehame: 有償委任www 真是熟悉的名詞 01/21 13:41
berice152233: 有償委任笑死 01/21 19:39