推 hogs: 老實說 只有東西才有在租借的 應該叫有償委任女友 01/21 01:02
→ ninomae: 借りる有租的意思 01/21 01:02
→ hogs: 然後租就不會是借 這兩個是衝突的 真的按照書中內容去訂書 01/21 01:03
→ hogs: 名 出租女友會比較好 01/21 01:03
→ hogs: 二樓說的是對的 所以應該是「女朋友讓我租一下」 01/21 01:03
推 a58524andy: 整部看到現在除了劇場男也沒看到甚麼水原出租方面打工 01/21 01:05
→ a58524andy: 被和也看到 中文譯名真的歪了 01/21 01:05
推 LastAttack: 援交妹 結案 01/21 01:07
→ einstean: 不會啊,目前兩人的約會都是和也砸大錢租下千鶴。 01/21 01:08
→ qqq3892005: 傳播妹 01/21 01:08
推 vct886: 有償委任女友XDDD 01/21 01:31
→ Ricestone: 真要說的話,直譯也不是「借我一下」這麼隨便的語氣啊 01/21 01:35
→ Ricestone: 女友租用 01/21 01:36
→ syc0924: 讓我租一下有種喜感 xD 01/21 02:22
→ gxu66: 我記得對岸還哪裡之前不是有過年租女友回家給長輩放心的 01/21 02:28
推 shownlin: 有償委任,一樓XDDD 01/21 02:30
推 Zerogos: 1樓專業哦 01/21 07:49
推 carllace: 照台灣的用法要叫鐘點情人 01/21 08:36
→ joinptt: 租個女友用一下? 01/21 08:41
推 qqq3892005: 鐘點情人不錯耶 01/21 08:42
推 SaberMyWifi: 用台灣電影命名法可能就什麼 神鬼女友 之類的吧 01/21 08:53
推 qqq3892005: 我的女友不可能這麼援 01/21 08:57
推 sanro: 鐘點情人感覺就是文青電影啊,這個好。 01/21 09:32
推 iwinlottery: 原來沒有這部片啊XD 01/21 09:33
推 h0103661: 推鐘點情人 01/21 09:33
→ tttrrr: 不要執著於漢字… 01/21 10:49
推 carllace: 通常有既有的用法的話就會去使用…台灣用法就是傳播小姐 01/21 11:00
→ carllace: 、伴遊小姐、鐘點情人 01/21 11:00
→ carllace: 譯者不知道是不熟悉這方面的事還是執著於漢字 01/21 11:01
推 killuaz: 1樓專業XD 01/21 11:27
推 gyorai: 鐘點情人超有偶像劇感覺ww 01/21 11:29
推 brightwish: 出借聽起來很像ntr啊 出租比較有點出金錢交易的感覺 01/21 12:06
推 DreamsInWind: 千鶴是神 其他都是鬼 應該翻神鬼情人才對! 01/21 12:15
→ HOLDSTEAK: 魯蛇 01/21 12:51
推 Kamehame: 有償委任www 真是熟悉的名詞 01/21 13:41
推 berice152233: 有償委任笑死 01/21 19:39