精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
就是阿 大家都知道台灣的中文翻譯 比較偏好讓人看作品名就一目了然故事在講甚麼 早期有些作品原標題是主角名或是不知所云的 所以能讓人理解的譯名 大都比較通用 翻得好的如JUMP系的那些漫畫 但是有些照著原書名直翻或許沒什麼違和的 舉例來說:魔導少年 大部分人都還是習慣稱妖精尾巴 黑子的籃球 感覺就比較微妙所以翻作影子籃球員蠻貼切(但也很少用) 英文翻譯名通常都是原作品本身有註解或是直接意譯 近期的作品就多流行用白話長標題 翻譯上好像就比較少這種狀況的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.164.26.86 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1580820687.A.E62.html
ClawRage: 只會抄譯不叫翻譯 02/04 20:52
通常是這樣沒錯 但電影名有時候超譯都被幹很兇 尤其是演員系列的那種
Ttei: 溝通魯蛇,氣死魯蛇 02/04 20:52
Valter: 不然要叫鳴人 一大塊 漂白水嗎 02/04 20:53
hedgehogs: top gun : 02/04 20:53
suileen: 好大的一把槍: 02/04 20:54
MrSherlock: 凍結 02/04 20:54
※ 編輯: xerioa044438 (1.164.26.86 臺灣), 02/04/2020 20:55:48
xxx60709: 刺激1995: 02/04 20:55
gaym19: 單純翻過來的話拿本字典就夠了 02/04 20:56
tp950016: 結冰的2 02/04 20:56
fnm525: 信雅達 02/04 20:58
watanabekun: 被網友笑對銷量影響很小 記憶點不夠影響很大 02/04 20:59
OrzOGC: 邱振男 孫達陸: 02/04 20:59
watanabekun: 一本書從第一頁到最後一頁譯者唯一不用處理就書名 02/04 20:59
gungriffon: 獵人的小傑 02/04 20:59
watanabekun: 作品名完全是基於行銷考量的產物 02/04 21:00
watanabekun: 日漫的名字常常也是作者原案被編輯部打槍改出來的 02/04 21:01
JasperChang: 妖尾是因為謎版才變主流稱呼 就像潮與虎的小馬 02/04 21:03
JasperChang: 先被人熟知的先變主流名稱喇 02/04 21:04
jeff235711: 街角的魔族女孩 小惡魔女在街角 02/04 21:05
rong1994: 經典老爺車 02/04 21:07
marchcharlie: 汽車們 02/04 21:10
honeygreen: 不然你要叫阿光的圍棋還是那乳頭? 02/04 21:14
qqq3892005: 摩登大法師 02/04 21:14
wai0806: 漂白水 02/04 21:17
Harrypei: 通靈王你要翻薩滿王嗎? 02/04 21:17
EricTsushima: (浪人劍客)浪客行 02/04 21:19
newglory: 神鬼XXX 02/04 21:19
Gadi: 七海遊龍 02/04 21:28
JesterCheng: 光之圍棋聽起來很好啊 02/04 21:28
JeffMnO4: 夏目友人帳 妖怪聯絡簿 02/04 21:35
gasgoose: 光之圍棋是光之戰士下圍棋的輕鬆小品嗎? 02/04 21:46
Gadi: 那圍棋之光好了。 02/04 21:48
Sakurada: xx寶貝 神鬼xx xx時刻 02/04 21:55
hinajian: 汪屁死/一片/連身裙 02/04 22:10
hinajian: YAIBA不翻城市風雲兒要怎麼翻 02/04 22:13
firejox: 星光迴路遮斷器 02/04 22:28
huangjouui: 神鬼傳奇 神鬼奇航 神鬼認證 神鬼到底是誰啦 02/04 22:40
Thatman1824: 克雷翁.辛強 02/04 22:42
sr77: 0202年了還在好大一把槍 google查證很難嗎 02/04 22:59
sr77: Zzz 02/04 23:00
s910928: 出版品名字不是用翻譯的,是出版商會取一個會賣的名字, 02/04 23:15
s910928: 要不要直翻也是看出版商 02/04 23:15
s910928: 週經文 02/04 23:16
SmallBeeWayn: にっこにっこにー! => 微笑小香香 02/04 23:33
DuckZero: 你問有的想直翻日方還不肯呢... 02/05 00:21
linzero: 名字有時也是廣告行銷的一部分 04/10 23:38