推 ClawRage: 只會抄譯不叫翻譯 02/04 20:52
通常是這樣沒錯 但電影名有時候超譯都被幹很兇 尤其是演員系列的那種
→ Ttei: 溝通魯蛇,氣死魯蛇 02/04 20:52
推 Valter: 不然要叫鳴人 一大塊 漂白水嗎 02/04 20:53
推 hedgehogs: top gun : 02/04 20:53
推 suileen: 好大的一把槍: 02/04 20:54
推 MrSherlock: 凍結 02/04 20:54
※ 編輯: xerioa044438 (1.164.26.86 臺灣), 02/04/2020 20:55:48
推 xxx60709: 刺激1995: 02/04 20:55
推 gaym19: 單純翻過來的話拿本字典就夠了 02/04 20:56
推 tp950016: 結冰的2 02/04 20:56
→ fnm525: 信雅達 02/04 20:58
推 watanabekun: 被網友笑對銷量影響很小 記憶點不夠影響很大 02/04 20:59
→ OrzOGC: 邱振男 孫達陸: 02/04 20:59
→ watanabekun: 一本書從第一頁到最後一頁譯者唯一不用處理就書名 02/04 20:59
推 gungriffon: 獵人的小傑 02/04 20:59
→ watanabekun: 作品名完全是基於行銷考量的產物 02/04 21:00
→ watanabekun: 日漫的名字常常也是作者原案被編輯部打槍改出來的 02/04 21:01
→ JasperChang: 妖尾是因為謎版才變主流稱呼 就像潮與虎的小馬 02/04 21:03
→ JasperChang: 先被人熟知的先變主流名稱喇 02/04 21:04
推 jeff235711: 街角的魔族女孩 小惡魔女在街角 02/04 21:05
推 rong1994: 經典老爺車 02/04 21:07
→ marchcharlie: 汽車們 02/04 21:10
推 honeygreen: 不然你要叫阿光的圍棋還是那乳頭? 02/04 21:14
→ qqq3892005: 摩登大法師 02/04 21:14
推 wai0806: 漂白水 02/04 21:17
推 Harrypei: 通靈王你要翻薩滿王嗎? 02/04 21:17
推 EricTsushima: (浪人劍客)浪客行 02/04 21:19
推 newglory: 神鬼XXX 02/04 21:19
推 Gadi: 七海遊龍 02/04 21:28
→ JesterCheng: 光之圍棋聽起來很好啊 02/04 21:28
推 JeffMnO4: 夏目友人帳 妖怪聯絡簿 02/04 21:35
→ gasgoose: 光之圍棋是光之戰士下圍棋的輕鬆小品嗎? 02/04 21:46
→ Gadi: 那圍棋之光好了。 02/04 21:48
推 Sakurada: xx寶貝 神鬼xx xx時刻 02/04 21:55
→ hinajian: 汪屁死/一片/連身裙 02/04 22:10
→ hinajian: YAIBA不翻城市風雲兒要怎麼翻 02/04 22:13
→ firejox: 星光迴路遮斷器 02/04 22:28
推 huangjouui: 神鬼傳奇 神鬼奇航 神鬼認證 神鬼到底是誰啦 02/04 22:40
推 Thatman1824: 克雷翁.辛強 02/04 22:42
噓 sr77: 0202年了還在好大一把槍 google查證很難嗎 02/04 22:59
推 sr77: Zzz 02/04 23:00
→ s910928: 出版品名字不是用翻譯的,是出版商會取一個會賣的名字, 02/04 23:15
→ s910928: 要不要直翻也是看出版商 02/04 23:15
→ s910928: 週經文 02/04 23:16
推 SmallBeeWayn: にっこにっこにー! => 微笑小香香 02/04 23:33
→ DuckZero: 你問有的想直翻日方還不肯呢... 02/05 00:21
→ linzero: 名字有時也是廣告行銷的一部分 04/10 23:38