推 zealotjacky: 商人A的名字叫做麥可還是馬倫對吧02/03 09:18
推 pogins: 所謂殺頭的生命有人做,麥克就是個好例子啊XD02/03 09:22
推 yao7174: 麥可大叔也是直接被"眼見為憑"的啊02/03 09:25
推 shintrain: 其實在那個地方是惡魔城吧02/03 09:33
推 s0930194: 商人B:你是不是喝太多啦?(看著地上幾瓶空的大樹村酒)02/03 09:54
推 windr: 這個就算寫成報告書也會被當成在發神經病XDDDDDDDDDDDD02/03 09:59
推 dces6107: 不可能,因為樹村是機密事項02/03 09:59
→ hikari22: 等等,村長是平凡的男生嗎= =02/03 11:40
→ RX11: 村長自認是阿 02/03 11:50
推 s0930194: 悟性不夠高看不出村長的神性阿 XD02/03 12:37
→ s0930194: 村長只有農具拿出來的時候,強者才會發現神性02/03 12:38
→ s0930194: 小黑他們最初就是看到村長拿出神具感受到了02/03 12:38
→ gn00465971: 你要不要先去查"茜"怎麼念?02/03 13:07
→ gn00465971: 不是什麼字加個部首都比較雅緻好嗎02/03 13:07
→ gn00465971: 蹭飯都可以打成贈飯02/03 13:08
→ gn00465971: 上面那個棵打成顆還同音也就算了 02/03 13:09
推 Gadi: 自從知道是ㄘㄥ以後,就不打味增了。02/03 13:18
→ Pissaro: 其實真的還有翻譯茜念西的,十九世紀的最美皇后,小名Sis02/03 13:22
→ Pissaro: i,有人翻茜茜公主02/03 13:22
→ gn00465971: 少數 而且現代眼光看是怪翻譯的當例外論啊02/03 13:36
→ Gadi: 還記得妖尾露西有人一直翻露茜……02/03 13:37
→ gn00465971: 這用法 我比較相信是對岸文章看太多啦02/03 13:37
→ gn00465971: 錯錯得對我覺得有個"伽"就夠了...02/03 13:39
→ gn00465971: 本來只有"茄"音 結果因為"伽瑪射線/達伽馬"之類02/03 13:40
→ gn00465971: 結果只好翻個"加"音給他說是翻譯用字02/03 13:40
→ gn00465971: *弄個02/03 13:40
※ 編輯: yuizero (42.75.199.250 臺灣), 02/03/2020 13:55:15
※ 編輯: yuizero (42.75.199.250 臺灣), 02/03/2020 13:56:16
→ yuizero: 抱歉 以改正 我的手機沒有ㄘ-ㄥ-飯這個字覺得很奇怪 02/03 13:57
→ yuizero: 所以只能用相近的字 02/03 13:57
推 Gadi: 因為是蹭(ㄘㄥˋ)飯。 02/03 14:07
→ joinptt: 除非魔王國國家機器動得厲害,否則周邊沒人能將商人A強 02/03 14:16
→ joinptt: 制就醫好嗎? 02/03 14:16
推 rockmanx52: 剛剛查資料發現茜還真的可以唸西.... 02/03 14:32
→ rockmanx52: 現在正在找教育部資料 02/03 14:32
→ rockmanx52: OK 台灣這邊是把「西」這個讀音刪掉了 所以還是要念欠 02/03 14:33
推 Gadi: 村長:「很嚴重嗎?要幾片世界樹葉才夠?」 02/03 20:19
推 Lucas0806: 我有印象雷根還是美國現任總統時,三台新聞及平面都用 02/03 20:26
→ Lucas0806: 「南(ㄋㄢˊ)茜(ㄒㄧ)」稱呼其夫人。 02/03 20:26
推 Lucas0806: 甚至我尚在服役的老掉牙XP內建的ㄅ半輸入法是「ㄒㄧ」 02/03 20:31
→ Lucas0806: 、「ㄑㄧㄢˋ」皆可打出「茜」字。 02/03 20:31
推 Gadi: 其實現在注音還是可以用ㄒㄧ打出茜。但只是程式如此,不見得 02/03 20:37
→ Gadi: 寫程式的人是正確的。現在手機都把「因該」當預設選項之一了 02/03 20:38
→ Gadi: ,難道那是正確的嗎? 02/03 20:38
推 Gadi: 不過你說的雷根總統夫人我有點印象,現在查到的資料也還是用 02/03 20:41
→ Gadi: 茜字。 02/03 20:41
推 kingion: 試查了一下結果在百度百科得到以下這段答案: 02/03 20:43
→ kingion: 在《康熙字典》《古漢語詞典》《說文解字》里,中國的茜 02/03 20:44
→ kingion: 自古只有“qian”字发音,繁体字为“蒨”。 02/03 20:45
→ kingion: 直到1955年《茜茜公主》電影上映,音譯人員將茜茜公主翻 02/03 20:46
→ kingion: 譯成Sici,才有了xi的發音;看有沒有其他更早之前的說法 02/03 20:48
→ kingion: 原PO能不能幫我修個推文?我用google簡轉繁跳出簡體字了. 02/03 20:50
→ beep360: 604 02/03 22:17
推 jenq0011: 巡邏的是皆殺天使 02/03 23:06
推 taohjca: 類似的情況有"甄嬛ㄒㄩㄢ" "骰ㄊㄡˊ子" "滑ㄍㄨˇ稽" 02/03 23:20
→ taohjca: 錯多了就變對 茜念成西早晚也會成為正常現象 語言的演化 02/03 23:22
→ taohjca: 就是這麼的不講道理 02/03 23:22
推 taohjca: 唸啦幹 02/03 23:24
※ 編輯: yuizero (223.139.91.109 臺灣), 02/04/2020 11:37:07