精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
各位N1洽友大家好 讀小說或是看動畫的時候,我常常糾結於OOさん這個詞的中文翻譯 最常見的就是OO同學 如我們的額頭色情高木同學 https://imgur.com/KroVbbH 其他的翻譯譬如在青春豬頭系列裡面,梓川咲太叫大小翔子分別是牧之原さん和翔子さん 日文原文都是さん,但中文翻譯是: 牧之原さん 牧之原小妹 翔子さん 翔子小姐 有時候也會省略日文裡面的稱呼詞,在中文直接用名字。 雖然我這個N87日語渣渣沒什麼對專業翻譯挑惕的膽量,但有時候還是會覺得有點出戲, 畢竟我們現實生活中實在不會用OO小姐或OO先生OO同學去稱呼很熟的朋友。但是這種 日文翻譯的眉角真的有點麻煩。 有時候覺得如果翻成OO桑,可能還比較能表達日文的那個韻味。畢竟這是中文不存在的 詞彙。 不知道大家怎麼看? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.230.152.142 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1580553532.A.959.html
medama: 吳念真:多桑 02/01 18:39
我家阿罵真的也會用這個
YoruHentai: 不會 02/01 18:40
andy0481: 無解 而且日本很愛寫去掉敬稱的橋段 前面沒加OO先生同學 02/01 18:40
andy0481: 這橋段更尷尬 02/01 18:40
AlianF: 還是用稱謂r 就像很熟的朋友也不會加桑 02/01 18:41
marchcharlie: 畢竟文化不同 02/01 18:41
真的以前還沒學日文的時候,也不知道他們不加敬稱是在害羞什麼什麼?
jeeyi345: 莖桑 02/01 18:42
marchcharlie: 不過還是翻出來比較完整吧 02/01 18:42
Sabaurila: さん跟くん都是不特別翻出來也可以的稱號 個人淺見 02/01 18:42
kaj1983: 不會耶,聽得懂就不會在意中文翻譯了 02/01 18:42
Sabaurila: 口語講起來應該是熟人 可是硬加先生小姐看起來反而生 02/01 18:43
Sabaurila: 疏 02/01 18:43
leon131417: 你要考量沒有日文程度的讀者 這樣接用桑看不懂 02/01 18:43
如果有人開始這樣用的話,應該會慢慢普及化的吧,畢竟語言就是不斷變化 ※ 編輯: boatman3132 (36.230.152.142 臺灣), 02/01/2020 18:48:12
tw15: 看她們彼此身分 02/01 18:43
tw15: 像你下屬叫經理XXさん 我翻就會翻XX經理 02/01 18:44
jason1515: 沒辦法 這就是文化的不同 02/01 18:44
AlianF: 就算會上希洽都有N87 一般讀者還是不懂日文邏輯 02/01 18:44
tuanlin: 正確應該要看人物關係去翻 因為中文就是沒有這種稱謂 02/01 18:45
leon131417: 例如小時候看中配動畫這種例子 02/01 18:45
Xavy: 尷尬只是你不習慣,看多就沒事了 02/01 18:46
shihpoyen: 如果目標是對日本文化多少有點了解的ACG族群的話 不是 02/01 18:47
web946719: 那ちゃん也都翻醬好了 02/01 18:48
shihpoyen: 不行 但出版社的目標是大眾 還是用標準一點的中文較好 02/01 18:48
shihpoyen: 「語言就是不斷變化」是對已經成功打入大眾的詞彙說的 02/01 18:53
jeeyi345: https://youtu.be/AI5bg6KEXXA 02/01 18:55
shihpoyen: 吧 不能拿來為未普及的用法辯護吧 02/01 18:56
Tiandai: 文化差異 沒辦法 就跟你無法跟美國人解釋加油 02/01 18:58
harehi: 不翻的風險就是後面有省略敬稱的橋段會不好圓回來 02/01 19:01
snocia: 不翻的話遇到強調稱呼差異的劇情就爆炸了,背景在現實世 02/01 19:05
snocia: 界的輕小說10本有9本會出現 02/01 19:05
LAODIE: 媽的 十篇web小說有九篇有省略敬語劇情 現代就算了 中世歐 02/01 19:06
LAODIE: 風轉生看的有夠尷尬 02/01 19:06
OldYuanshen: 隨機應變 02/01 19:11
sulecandys: 你直接用桑跟醬只會更多台灣人不能理解在幹嘛而已 02/01 19:15
sulecandys: 反正懂的人自然會懂,不懂的人其實我想他們也不會太在 02/01 19:16
sulecandys: 意這個 02/01 19:16
crescent3: 英文字幕有些就會用-san和-sama等等 02/01 19:28
tomsonchiou: 看角色間在作品中的距離感 02/01 19:36
MAXcafe: 就真的是同學啊 02/01 19:43
Fronstia: 萬年難題,台灣熟的通常是叫全名/名字或是加個小/阿,陌 02/01 19:51
Fronstia: 生人才會叫先生小姐/同學,可是日文不管對上下還是平輩 02/01 19:51
Fronstia: 都有可能會用桑,所以很麻煩。 02/01 19:51
C6H8O7: 基本上要有前後文或其他資訊才有辦法翻譯的稱呼 02/01 20:58
mstar: ○○ちゃん還可以翻成「小○○」,さん真的很麻煩... 02/01 21:08
Innofance: 「畢竟我們現實生活中實在不會用OO小姐或OO先生OO同學 02/01 21:23
Innofance: 去稱呼很熟的朋友」台灣的思維不能套用到日本上,用さ 02/01 21:23
Innofance: ん基本上就是有一點距離或是前輩、異性。西片的情況是 02/01 21:23
Innofance: 因為害羞不敢叫太親暱 02/01 21:23
Innofance: 至於さん實際上翻什麼就看情況了。同班翻同學,同事翻 02/01 21:26
Innofance: 先生小姐,大Guy4John 02/01 21:26
frankfipgd: 還有sama也很難對不懂得解釋…例如身份比較高的公主跟 02/01 22:59
frankfipgd: 低的那方聊天…兩個都在himesama 直接翻xx公主大人超 02/01 22:59
frankfipgd: 彆扭……愛書下剋上的貴族院篇web版當初翻譯…有機翻 02/01 22:59
frankfipgd: 狂魔亂入…慘不忍睹w 02/01 22:59