→ medama: 吳念真:多桑 02/01 18:39
我家阿罵真的也會用這個
推 YoruHentai: 不會 02/01 18:40
推 andy0481: 無解 而且日本很愛寫去掉敬稱的橋段 前面沒加OO先生同學 02/01 18:40
→ andy0481: 這橋段更尷尬 02/01 18:40
推 AlianF: 還是用稱謂r 就像很熟的朋友也不會加桑 02/01 18:41
推 marchcharlie: 畢竟文化不同 02/01 18:41
真的以前還沒學日文的時候,也不知道他們不加敬稱是在害羞什麼什麼?
推 jeeyi345: 莖桑 02/01 18:42
→ marchcharlie: 不過還是翻出來比較完整吧 02/01 18:42
推 Sabaurila: さん跟くん都是不特別翻出來也可以的稱號 個人淺見 02/01 18:42
→ kaj1983: 不會耶,聽得懂就不會在意中文翻譯了 02/01 18:42
→ Sabaurila: 口語講起來應該是熟人 可是硬加先生小姐看起來反而生 02/01 18:43
→ Sabaurila: 疏 02/01 18:43
推 leon131417: 你要考量沒有日文程度的讀者 這樣接用桑看不懂 02/01 18:43
如果有人開始這樣用的話,應該會慢慢普及化的吧,畢竟語言就是不斷變化
※ 編輯: boatman3132 (36.230.152.142 臺灣), 02/01/2020 18:48:12
→ tw15: 看她們彼此身分 02/01 18:43
→ tw15: 像你下屬叫經理XXさん 我翻就會翻XX經理 02/01 18:44
推 jason1515: 沒辦法 這就是文化的不同 02/01 18:44
→ AlianF: 就算會上希洽都有N87 一般讀者還是不懂日文邏輯 02/01 18:44
推 tuanlin: 正確應該要看人物關係去翻 因為中文就是沒有這種稱謂 02/01 18:45
→ leon131417: 例如小時候看中配動畫這種例子 02/01 18:45
→ Xavy: 尷尬只是你不習慣,看多就沒事了 02/01 18:46
推 shihpoyen: 如果目標是對日本文化多少有點了解的ACG族群的話 不是 02/01 18:47
→ web946719: 那ちゃん也都翻醬好了 02/01 18:48
→ shihpoyen: 不行 但出版社的目標是大眾 還是用標準一點的中文較好 02/01 18:48
推 shihpoyen: 「語言就是不斷變化」是對已經成功打入大眾的詞彙說的 02/01 18:53
→ shihpoyen: 吧 不能拿來為未普及的用法辯護吧 02/01 18:56
推 Tiandai: 文化差異 沒辦法 就跟你無法跟美國人解釋加油 02/01 18:58
推 harehi: 不翻的風險就是後面有省略敬稱的橋段會不好圓回來 02/01 19:01
推 snocia: 不翻的話遇到強調稱呼差異的劇情就爆炸了,背景在現實世 02/01 19:05
→ snocia: 界的輕小說10本有9本會出現 02/01 19:05
→ LAODIE: 媽的 十篇web小說有九篇有省略敬語劇情 現代就算了 中世歐 02/01 19:06
→ LAODIE: 風轉生看的有夠尷尬 02/01 19:06
推 OldYuanshen: 隨機應變 02/01 19:11
推 sulecandys: 你直接用桑跟醬只會更多台灣人不能理解在幹嘛而已 02/01 19:15
→ sulecandys: 反正懂的人自然會懂,不懂的人其實我想他們也不會太在 02/01 19:16
→ sulecandys: 意這個 02/01 19:16
推 crescent3: 英文字幕有些就會用-san和-sama等等 02/01 19:28
推 tomsonchiou: 看角色間在作品中的距離感 02/01 19:36
推 MAXcafe: 就真的是同學啊 02/01 19:43
推 Fronstia: 萬年難題,台灣熟的通常是叫全名/名字或是加個小/阿,陌 02/01 19:51
→ Fronstia: 生人才會叫先生小姐/同學,可是日文不管對上下還是平輩 02/01 19:51
→ Fronstia: 都有可能會用桑,所以很麻煩。 02/01 19:51
推 C6H8O7: 基本上要有前後文或其他資訊才有辦法翻譯的稱呼 02/01 20:58
推 mstar: ○○ちゃん還可以翻成「小○○」,さん真的很麻煩... 02/01 21:08
推 Innofance: 「畢竟我們現實生活中實在不會用OO小姐或OO先生OO同學 02/01 21:23
→ Innofance: 去稱呼很熟的朋友」台灣的思維不能套用到日本上,用さ 02/01 21:23
→ Innofance: ん基本上就是有一點距離或是前輩、異性。西片的情況是 02/01 21:23
→ Innofance: 因為害羞不敢叫太親暱 02/01 21:23
推 Innofance: 至於さん實際上翻什麼就看情況了。同班翻同學,同事翻 02/01 21:26
→ Innofance: 先生小姐,大Guy4John 02/01 21:26
推 frankfipgd: 還有sama也很難對不懂得解釋…例如身份比較高的公主跟 02/01 22:59
→ frankfipgd: 低的那方聊天…兩個都在himesama 直接翻xx公主大人超 02/01 22:59
→ frankfipgd: 彆扭……愛書下剋上的貴族院篇web版當初翻譯…有機翻 02/01 22:59
→ frankfipgd: 狂魔亂入…慘不忍睹w 02/01 22:59