精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
遊戲來說有霸天開拓史(バテン・カイトス),純音譯,意譯是鯨魚的肚子 動畫漫畫有獵人的華石鬥郎(カストロ)、莫老五(モラウ),原名都沒有音譯的含義 現實中有蓋世太保(GESTAPO),意思是秘密警察,雖然這音譯有部分譯到秘密警察的行為 不過還是音譯 那麼 ACG裡有沒有看不出是音譯的音譯 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.137.225.217 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1580490346.A.9CB.html
diabolica: 蕾雅卡02/01 01:09
ilohoo: 雷射 雖然不是ACG的02/01 01:09
qazzqaz: 這個很難定義吧,你看不出來不代表別人看不出,反之亦然 02/01 01:10
一般要判斷還是看有沒有特別用冷僻字或是形容詞去翻譯 大部分的音譯都是用常用字翻譯 比如獵人裡面揍敵客的原文是Zoldyck 一般音譯會傾向翻成佐爾迪克或是佐迪克 而獵人裡面為了強調這是殺手家族就用揍敵客這個看起來像是形容詞的翻譯 這種的音譯就很容易讓人看不出是音譯
chinnez: 大然02/01 01:10
jeeyi345: 夜露死苦02/01 01:11
devilkool: 佛地魔02/01 01:11
devilkool: 另外同三樓意見02/01 01:12
STRO: 嵐遁:勵挫鎖苛素02/01 01:17
YoruHentai: 你應該是想說選詞的很好的翻譯吧02/01 01:19
※ 編輯: astrayzip (101.137.225.217 臺灣), 02/01/2020 01:22:29
Gadi: America Shengdiyage 02/01 01:24
mp781245: 霸律皇 02/01 01:25
Gadi: 我看了關於名字埋哏的那篇文章,只能說埋太深了…… 02/01 01:26
Gadi: 重甲機神的角色名字都有埋哏…… 02/01 01:26
qazzqaz: 張伯倫 雖然不是ACG 02/01 01:35
STRO: 籃球電玩已經看得到張伯倫了,算! XD 02/01 01:44
adgbw8728: 蕾雅卡 02/01 01:45
huikmn: 還有一種叫音義皆譯,你舉的揍敵客/華石鬥郎 比較接近此類 02/01 01:59
huikmn: 這是一種允許音某種程度偏離,讓選字可以呈現相關的意思 02/01 02:01
surivnoir: 鐵金剛 02/01 02:15
ryoma1: 想到今天動森特仕機,個人覺得『西施惠』這翻譯很神 02/01 02:25
GordonJordan: 俠客歐尼爾 02/01 02:43
xj320412: 雷犁熱刀 02/01 02:49
mimo123483: 想到這張 https://i.imgur.com/lnQYwWm.jpg 02/01 03:00
pichu215: 數碼三boss帝厲魔 02/01 03:18
fragmentwing: 有夠氣欸XDDDD 02/01 10:40
fragmentwing: 蓋世太保 02/01 10:41
cezov0514: 數碼3 莫慢待…這個詞居然用音譯???? 02/01 11:51
HMKRL: 氣到爆XDDD 02/01 11:58
kirimaru73: 撕淌三步殺 02/01 13:05