精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
突然發現要打的東西太多 直接發一篇文XD ※ 引述《fragmentwing (片翼碎夢)》之銘言: 例如p.74: : 「我覺得只能透過三角或四角表現的感情開端非常可怕」 在中文版P60有寫到三角和四角 原文就是這樣寫 我猜這是入間用形容「用已知的東西無法描繪未知的事物」 或是只是單純在說「無法用日文(三角跟四角型的文字)來表達」 : 2.p.249這句:「腦中有三個不問大小的潔白圓形光輝擴散」 這我覺得應該是圖像文字化的結果 漫畫中仲咕咕常常用大小不同的圓圈來表現情感的顯現 我忘記之前在板上還是貼吧有看到有人整理這些劇情 但我懶得去動畫截gif檔 所以用漫畫代替XD https://i.imgur.com/i7wE1eG.jpg https://i.imgur.com/ubzz0gb.jpg https://i.imgur.com/EOzeunj.jpg https://i.imgur.com/CosmkRM.jpg https://i.imgur.com/9SzrL9o.jpg https://i.imgur.com/yX7SEVz.jpg https://i.imgur.com/Pnejpud.jpg : 劇情bug:失而復得的泳鏡 : p.68 「我跟女孩一樣,帽子和泳鏡脫落......」 : P.72 「我扯下泳鏡,將手按在胸前......」 : 這段我來回檢查三次,剛好是劇情關鍵處,看得我臉紅心跳XD : 中間並沒有任何撿回泳鏡的敘述 : 而在這段劇情中間放入的插圖上,無論是沙彌香還是女孩身上都沒有泳鏡 : 希望有板友能找原文來看看是哪裡漏掉了 https://i.imgur.com/pZGb01b.jpg https://i.imgur.com/ZGh4q4F.jpg 原文也是失而復得的蛙鏡XD 所以就如i大說的 這應該是入間自己筆誤 : 錯字,有待商榷的誤區 : p.106 重新認知「到」,不是「道」 這裡是翻譯錯字 我猜是選字沒選好 : p.108 跟電視上看到的「逕向」?是「景象」吧。 這邊原文是指沙彌香因為沒來過這種地方 雖然想跟電視上看到的做比較 但卻忍住沒有四處張望 所以我覺得翻成景象比較適合 這裡應該也是錯字 : p.147 「她」與她之間的對話於是展開,這裡的視角變成第三人稱上帝視角 : 應改由「我」或是乾脆把第一個「她」去掉 整本我對這裡最有意見 https://i.imgur.com/oYJFQ90.jpg 原文是「彼女と彼女」 意思應該是女朋友與女朋友之間的對話 這裡表現出沙彌香對於這段跟前輩的情侶關係有點感到類似「兩個女生的交往是怎麼樣子 呢」的感情 結果台角這樣翻把原本的意思都弄沒了 : p.225 「沒的事」很奇怪,應為「沒事」或「沒有的事」 : 按照前後文推斷,應填入「沒有的事」較符合語境 就如原po說的 應該是少字 沒的事很像漢化組會出現的詞XD : 其他還有一些微妙的地方,譬如p.122 出現 : 「似乎無法允許我等之後再行思考」 : 還滿容易把「我等」連在一起看的,當然這個「等」作「等待」之意是能看出來 : 但如果寫成「等到」,應該能避免這種小小的尷尬狀況發生 雖然真的很容易把我等連在一起看 但其實是 等之後 只能說中文真的是博大精深ww -- https://i.imgur.com/m0vtYPp.jpg https://i.imgur.com/evslvuk.jpg https://i.imgur.com/RB4kP18.jpg https://i.imgur.com/gnAbQTZ.png https://i.imgur.com/8Y2vbV4.jpg https://i.imgur.com/zLOzUgi.jpg https://i.imgur.com/G77C1PV.jpg -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.1.91.42 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1581005213.A.D9C.html ※ 編輯: Kamehame (106.1.91.42 臺灣), 02/07/2020 00:09:10
jeeplong: https://i.imgur.com/LKOrm0s.jpg 02/07 00:20
iamnotgm: 那邊真的翻成女朋友和女朋友只怕又有人說超譯 真麻煩www 02/07 00:23
jeff235711: 日文:她跟女朋友就同字啊 怪我囉 02/07 00:24
xymmter683: 入間的文風就是那個樣子 不過那也是我喜歡的原因 02/07 00:33
fragmentwing: 這個圖像文字化也太照搬了,反而會影響畫面想像XD 02/07 02:43
fragmentwing: 然後原來那個詭異的敘事角度切換是這樣來的……個人 02/07 02:43
fragmentwing: 是認為至少翻成「女生與女生」,照翻但至少不會視角 02/07 02:43
fragmentwing: 切換 02/07 02:43
fragmentwing: 「女朋友與女朋友」的翻法會引起反感可能是因為太長 02/07 02:43
fragmentwing: ,那用「情侶」也行,「百合情侶」反倒不適合,因為 02/07 02:43
fragmentwing: 這階段沙彌香講話不會那麼直白 02/07 02:43
fragmentwing: 女朋友和女朋友怎麼算超譯?日文有這種用法,情境下 02/07 02:46
fragmentwing: 確實更偏向這解釋啊 02/07 02:46
Stanley70412: 一樓的圖Xd 02/07 07:32
fragmentwing: 突然想到所以紀錄下,其實她與她這種翻譯上的尷尬狀 02/09 02:38
fragmentwing: 況還有一種方式可以應對 02/09 02:38
fragmentwing: 用「她與她」,特別用雙引號括起來強調的話,中文也 02/09 02:38
fragmentwing: 能藉由上下文引申出女朋友之間的意思 02/09 02:38