→ npc776: 那些詩詞也許不要翻譯或附原文會更好....中翻完全無味 02/07 12:09
→ hellwize: 抄天堂 02/07 12:12
推 dces6107: 不翻譯之看的懂中文的忍是要怎麼讀? 02/07 12:15
→ dces6107: 乾脆叫別人自己讀,翻譯都不用工作了 02/07 12:15
→ dces6107: 手機挑字真的很爛啊 02/07 12:16
→ npc776: 我是說詩詞 那些古英文跟精靈語不太影響劇情的.... 02/07 12:17
→ npc776: 第一那個超難翻 第二翻了也翻不好 第三翻完還沒人看 02/07 12:18
推 dces6107: 可是這樣想讀詩的人怎麼辦... 02/07 12:18
→ alwaysstrong: 詩詞有翻比沒翻好 就算翻得爛也總比全都看不懂好 02/07 12:19
→ dces6107: 托爾金語言大師,詩詞類確實很難翻沒錯 02/07 12:19
→ alwaysstrong: 對於看不懂的人來說 他不會覺得翻得爛啊 02/07 12:20
→ Gowther: 嗯嗯,我也覺得聯合國會議現場不要翻譯比較好,讓各國大 02/07 12:21
→ Gowther: 家靜靜領會彼此的語言之美 02/07 12:21
→ Gowther: 翻譯:我覺得吼,這句諺語要翻的話各位不能領會他的意思 02/07 12:22
→ Gowther: ,翻了又距離原意太遠,所以我這段就不翻了,大家領悟看 02/07 12:22
→ Gowther: 看 02/07 12:22
→ npc776: 我是覺得用譯註的方式較好 詩詞有押韻有雙關 不可能完美翻 02/07 12:25
→ npc776: 譯 UN大會啥的那會影響國家主線 跟湯姆龐巴迪重要性差多了 02/07 12:26
→ Gowther: 導遊:我覺得艾菲爾鐵塔下面這段18世紀的詩太美,但是翻 02/07 12:26
→ Gowther: 出來感覺不太準確,那這樣好了,大家靜靜望著艾菲爾鐵塔 02/07 12:26
→ Gowther: 領悟看看 02/07 12:26
推 dchain: 想看詩詞的自己翻啊www 02/07 12:26
推 gp99000: 最魔幻的是波羅莫身上能插數十隻羽箭,然後殺滿地半獸人 02/07 12:26
→ gp99000: 。 02/07 12:26
→ npc776: 電影版還更狠咧 直接把湯姆砍掉了 02/07 12:27
→ Gowther: 我覺得巫師3這個波蘭文,吟遊詩人的詩詞太美,翻譯成中 02/07 12:27
→ Gowther: 文或英文又失了原意,這樣好了大家巫師3玩的時候自己翻 02/07 12:27
→ Gowther: 譯波蘭文看看 02/07 12:27
推 gp99000: 啊湯姆就真的不重要 02/07 12:28
推 gametv: 看得懂原文不就好棒zzz 02/07 12:29
→ npc776: 對阿 所以他的詩或他唱的歌突然就變得好重要 不翻不行了呢 02/07 12:29
→ npc776: 老實說托老寫的鬼才看得懂.... 02/07 12:30
推 dces6107: 有人就不懂英文,所以有翻譯,你可以旁邊附原文很好阿, 02/07 12:31
→ dces6107: 但我還是不會去查他原本是什麼意思了,翻譯就翻不完美了 02/07 12:31
→ dces6107: ,我這種文盲要怎麼看懂英文詩啦 02/07 12:31
→ dces6107: 不要跟我說什麼怎麼不多練外語,乾脆跟窮人說你怎麼不學 02/07 12:33
→ dces6107: 馬雲、對弱勢說你怎麼不學黨主席 02/07 12:33
噓 frosagen2018: 好厲害 02/07 12:37
噓 jwind3: 阿不就好棒 02/07 12:43
推 a5355911: 玻璃心一堆 02/07 12:44