精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
https://imgur.com/DG6tFEX 墮天地獄獸 數碼寶貝裡出現的一隻怪獸 原本日文是ベルゼブモン ベルゼブ就是別西卜的意思 出自於聖經 在聖經設定原本是天使而墮落到地獄 是實力強大的惡魔 那麼 如果照字面翻譯成別西卜獸 好像就弱掉了 但翻譯者參考別西卜背景故事 湊起來變成墮天地獄獸 不僅有學術 字裡行間也充滿中二霸氣 這翻譯的人是不是天才??? 各位覺得呢?? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.60.221.122 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1581504146.A.5E8.html
charlietk3: 爸爸是奧米加咆哮獸 02/12 18:43
奧米加咆嘯獸好像算是照字面翻譯的
chigo520: 別吸噗 02/12 18:43
adgbw8728: 公爵獸翻紅蓮騎士獸也是帥爆 02/12 18:44
中二又帥 ※ 編輯: ray90910 (61.60.221.122 臺灣), 02/12/2020 18:44:48
xponed: 別西卜也就是巴力西卜是主神兼豐饒神巴力被某戰神侵略篡 02/12 18:46
xponed: 奪地位後的蔑稱,所以你那段關於墮天使的論述前提就是錯 02/12 18:46
xponed: 的了 02/12 18:46
原來如此 剛查了一下維基墮天使好像是文學裡的形象??
omegamonzx: 話雖如此,但第四部的翻譯就有點掉漆了 02/12 18:46
omegamonzx: 火神獸→炎龍獸→火龍獸 02/12 18:46
omegamonzx: 不只沒有達意而且還有點遜... 02/12 18:47
※ 編輯: ray90910 (61.60.221.122 臺灣), 02/12/2020 18:48:11
devilkool: 覺得帝厲魔也翻不錯 02/12 18:48
oppaidragon: 但第四部把須佐之男獸翻成金剛武神獸卻還不錯www 02/12 18:49
Valter: 帝厲魔在漫畫裡是翻作D-死神 02/12 18:50
Valter: 不過第四部把路其獸翻成六翅獸就有點……外觀明明就八翅 02/12 18:51
omegamonzx: 金剛武神獸還蠻不錯的,接近樣貌跟十鬥士大成的翻譯 02/12 18:52
omegamonzx: 當年一直奇怪明明不只六翅為何翻成六翅獸XD 02/12 18:53
omegamonzx: 大概當年台視為了讓名字好記,翻譯不完全照名稱翻 02/12 18:54
omegamonzx: 有好有壞啦 02/12 18:54
omegamonzx: 機甲龍獸也算是翻得有帥有好記的一例 02/12 18:56
louie0909: 4 02/12 18:56
omegamonzx: 有個鋼鐵加魯魯的招式:Garuru Tomahawk 02/12 18:57
oppaidragon: 當年一直覺得炎龍獸聽起來比火龍獸強多了www 02/12 18:57
omegamonzx: 當初是翻譯成無敵炸彈……好啦情有可原,這個超難翻 02/12 18:57
omegamonzx: 炎龍獸聽起來真的比較強 02/12 18:58
omegamonzx: 大招火龍能量彈,其實正確翻譯應該是梵天冥想 02/12 18:59
omegamonzx: 火龍獸跟招式都是印度信仰相關,意譯要翻蠻難的 02/12 18:59
omegamonzx: 然後戰狼獸應該叫貝奧武夫獸...但戰狼獸有比較強(? 02/12 19:00
ClawRage: 意譯 音譯,你選誰 :-) 02/12 19:02
oppaidragon: 因為小朋友聽不懂貝奧武夫是什麼吧 戰狼獸比較簡單 02/12 19:03
oppaidragon: 也挺帥的 02/12 19:03
omegamonzx: 戰狼獸蠻到位的,聽起來有比火龍獸強(欸 02/12 19:05
c22501656: 金剛武神獸 02/12 19:05
j022015: 貝奧武夫真的有點廢 02/12 19:06
Justapig: 我覺得把牛取叫做奥米加咆哮獸才是天才 02/12 19:07
DKnex: 好像翻譯都是港譯過來居多 02/12 19:16
liijoii: 看到別西卜只想到蒼蠅.. 02/12 19:28
tw15: 貝奧武夫翻成熊狼獸也是很合理的 02/12 19:55
alex912888: 超惡魔獸Diablomon應該翻成迪亞波羅獸,老闆是你(? 02/12 20:10
hoyunxian: 不行一定要說一下,貝歐武夫的名字根本沒熊的含義 02/12 20:33
hoyunxian: 完全是東出亂寫(翻白眼) 02/12 20:33
Hsieh455125: 克里姆咪王 02/12 20:33
hoyunxian: 另外雖然是巧合但名字的解法確實有戰狼一解 02/12 20:34
hoyunxian: 此外還有大地神之狼那樣的含義,但就是沒有熊的意思 02/12 20:34
devilkool: 以前文具店5元抽的墊板上面真的翻迪亞波羅獸 02/12 20:50
NukAnah: 帥 02/12 21:01
gn00465971: 不得不說數碼寶貝的台灣翻譯真的比港 還是陸譯差 02/12 22:52
gn00465971: 最近剛好聽butter-fly順便查了一點資料 例如說 02/12 22:53
gn00465971: 甲蟲獸那系列 甲蟲獸テントモン是 天道虫(瓢蟲) 02/12 22:54
gn00465971: 上去的比多獸カブテリモン是カブトムシ(獨角仙) 02/12 22:55
gn00465971: 超比多獸アトラーカブテリモン是 阿特拉斯大兜蟲 02/12 22:56
gn00465971: 力神比多獸就比較好一點 ヘラクルカブテリモン 02/12 22:57
gn00465971: 來自ヘラクレスオオカブト(海克力士長戟大兜蟲) 02/12 22:59
gn00465971: 設定成競敵的古加獸クワガーモン是 クワガタ(鍬形蟲) 02/12 23:01
gn00465971: 總之蟲系整個偷懶 音沒很對 梗也全都沒出來 02/12 23:01
gn00465971: 然後機械邪龍獸ムゲンドラモン 說真的是無限龍獸才對 02/12 23:01
gn00465971: 再說字根也不統一 一樣メタル(Metal) 02/12 23:02
gn00465971: 同時有機械暴龍獸 跟 鋼鐵海龍獸 鋼鐵加魯魯獸 02/12 23:03
gn00465971: 之類的 反正就是有機械跟有鋼鐵 02/12 23:03
royfw: 這樣看來比多獸還滿神奇的,看似音譯結果音都不對 02/12 23:18
gn00465971: 這是我個人的懷疑啦 可能是成長期已經用掉甲蟲 02/12 23:57
gn00465971: 所以成熟期之後的比多是取自英文的beetle前段 02/12 23:57
gn00465971: 繞一圈這樣 02/12 23:57
gn00465971: 呃 應該說取自英文 忘了前段那兩個字 02/12 23:59