噓 beep360: 不過那段真正的價值在廢到笑的棒讀機械音 02/17 23:08
推 Tsukasa0320: 樓下中文系 02/17 23:09
→ hollowland: 乾 一開始誰念得出來啦 02/17 23:09
推 v21638245: 第一次感受到我日文超越中文很感動 02/17 23:10
推 hogs: 開始執行股交服務 02/17 23:10
推 moose01: 開始執行股交服務 02/17 23:10
→ lanjack: 不是你改完我還是不會唸啊草 02/17 23:10
推 gsock: 原本的是忘記轉區出亂碼了吧 02/17 23:11
推 reminsky: 這時候彈幕的價值就來了 02/17 23:11
推 CYHyen: 改完還不會唸不OK喔 02/17 23:11
推 zxc6422000: 第一個還要靠彈幕 02/17 23:12
推 Tiamat6716: 看過初版才知道自己中文一點都不好 02/17 23:13
→ beep360: イ、テル↓ ハイ↑テル テ↑テ↑ル↓ 02/17 23:13
推 hankiwi: 勃大精胜 02/17 23:16
推 allanbrook: 改完還不會有點... 02/17 23:20
→ allanbrook: 你說念完不懂我還比較可以理解XD 02/17 23:21
推 marchcharlie: 原本那個搞得我直接聽原文XDD 02/17 23:22
推 r901700216: 第一個誰念得出來= = 02/17 23:22
推 lanjack: 不是我看反了,我以為改好的是第一張圖…老實說我那段根 02/17 23:22
→ lanjack: 本沒在看字幕 02/17 23:22
→ dokutenshi: 如果不聽對話的話根本搞不懂是在說什麼 02/17 23:22
→ lanjack: 我的眼睛都放在奶子上了 02/17 23:23
推 nolimitamy19: 股交服務4什麼,聽起來好色 02/17 23:23
推 opeminbod001: 這集真的笑死 02/17 23:24
噓 serenitymice: 紅明顯,覺得第二版也一樣難讀的請用同樣標準看待台 02/17 23:25
→ serenitymice: 語,捨台語字不用而用華語諧音字就跟這種情形一樣 02/17 23:25
推 lanjack: 喊素股結果卻滑進去了嗎XD 02/17 23:26
推 serenitymice: 推回來 02/17 23:27
推 zealotjacky: 第一時間字幕看不懂 結果轉成日聽卻完全可以... 02/17 23:38
→ dephille: 你搞台語字不就變成第一版的樣子ww 02/17 23:39
推 qoo60606: 那段字幕很棒啊XD 02/17 23:46
→ atbhao05: 推xDD 02/17 23:47
→ a12073311: 眼睛都在看車頭燈(X 02/17 23:49
推 serenitymice: 台語字最好有那麼難懂= =很多字要嘛跟華語共通,要 02/17 23:49
→ serenitymice: 嘛就是文言文裡有學過。而且重點是台語字是規範字/ 02/17 23:49
→ serenitymice: 標準字,第一版那個是生僻字的亂組合,拿來類比簡直 02/17 23:49
→ serenitymice: 不倫不類 02/17 23:49
噓 honeygreen: 沒人在乎 02/17 23:54
推 thatblue: 陛下我叫達拉崩巴(ry 02/18 00:14
推 piyo0604: 沒人在乎 02/18 00:37
→ fragmentwing: 三小啦 02/18 01:20
推 aegisWIsL: 真的第一次覺得日文比中文好懂 02/18 01:34
推 greed3819: 聽日文就懂了啦 02/18 01:54
推 fatedate: 直接聽日文比較快+1 02/18 11:10
推 Kenalex: 第一種玩過頭了 故意用生僻字和不翻譯直接註明(日語)一樣 02/18 13:38
→ Kenalex: 達拉崩巴是音譯用生僻字 組合起來也不需要理解語意差很多 02/18 13:41