精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述 《Wardyal (Wardyal)》 之銘言: : 我想問一下 : 日本人名字取全平假名版本的是在哈囉? : 還有露比是怎樣 : 那個ィ不覺得很讓人煩躁嗎? :   :   : 還是其實這種現象只存在於ACG : 現實中大家取名字都是取有中文字的? : 求解 :   :   :   :   :   哇靠我看到你最後一段歸懶O火都起來了 現實一堆人名字都是平片假名 光是女聲優就一大票了 我舉幾個例子啦 三森すずこ(三森鈴子) 久保ユリカ(久保百合花) 諏訪ななか(諏訪奈奈香) 高襯かなこ(高襯加奈子) 楠木ともり(楠木燈) 沢城みゆき(澤城美雪) 黒沢ともよ(黑澤朋世) ゆきのさつき(雪野五月) 不過男性似乎比較少,不過還是有例子 林ゆうき(林友樹) うえだゆうじ(上田祐司) てらそままさき(寺杣昌紀) 順帶一提取平片假名名字有時可能有原因,像光美就是考慮主要觀眾的漢字能力有限。 -- 遊戲界顏藝雙壁 本田華子https://i.imgur.com/DSRxsGu.jpg 檀黎斗https://i.imgur.com/KwsvUQ6.jpg -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.39.103.168 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1581679321.A.768.html
headfoliate: 現實生活沒有漢字會不方便嗎?或是長大後再取? 02/14 19:23
ShiretokoRin: 那泥 我以為40歲以上才會看光美 02/14 19:23
pinhanpaul: 谷辣斯表示: 02/14 19:24
redDest: 想起組曲光美名字取響跟奏 東森幼幼台竟然改成音跟琴 到 02/14 19:24
redDest: 底在想甚麼== 02/14 19:24
redDest: 看光美的大朋友很多好嗎 02/14 19:24
mod980: 其實我一直在想 名字到底有沒有翻譯的必要 02/14 19:25
Kbart: 回1F,拼音字母真的比較好記憶,想想寫字常常某個字不會寫 02/14 19:26
NARUTO: 這有些是藝名吧 02/14 19:26
headfoliate: 中文圈翻譯有必要啦,很多人不會念平假名片假名 02/14 19:26
redDest: 放非動畫電視台應該還是有需要把角色名字中文化 不過是 02/14 19:27
redDest: 中文也有的漢字就該直接沿用吧 02/14 19:27
chuckni: 翻譯就只是為了中文方便念,畢竟你不能要求所有人都懂日 02/14 19:27
chuckni: 文 02/14 19:27
headfoliate: 那會特別去問漢字怎麼寫嗎?自我介紹有些人會特別講? 02/14 19:28
shec1213: 這些例子藝名還比較多 02/14 19:38
bluejark: 可以直接叫哈雅貼 02/14 19:44
Fice: 假名應該用音譯,除非本人有指定 02/14 19:49
Gadi: 名字不翻譯的話,那完全不懂的字不就……例如阿拉伯世界的、 02/14 20:11
Gadi: 泰文什麼的,日本人也會用他們的拼音重拼啊。 02/14 20:12
ORIHASHI: 名人的話可能一些是藝名 02/14 21:21