→ Ttei: 要會找 02/12 08:57
推 qwe04687: 我看起來像日本人嗎 02/12 08:57
→ KimJongUn: 遊戲的話 第五人格到碧藍航線 廠商自己做就是日文了吧 02/12 08:58
推 md01yo30: 日本不是連原文書都號稱一個月就會有日譯版,應該也有吧 02/12 08:58
推 kamisun: 洋風吹替 02/12 08:59
→ ORIHASHI: 私人知道有專翻外國訪談或動畫的。變成組織就不怎麼有 02/12 08:59
→ asadoioru: 跟漢化組最大的不同就是,他們有付錢 02/12 08:59
→ bamama56: 熱情翻譯 02/12 08:59
推 kasumi999: 有,遊戲看過一些私人日文化PATCH 02/12 08:59
推 AbukumaKai: 大多都是接委託的有償翻譯 所以相對而言很難像漢化組 02/12 09:02
→ AbukumaKai: 那樣「宣傳」 02/12 09:02
推 anumber: 和化 02/12 09:03
推 AirForce00: 有。7DTD之前沒有官方日文,用的日文模組就可以算是 02/12 09:09
→ AirForce00: 了 02/12 09:09
推 gaym19: DC漫畫:蛤 02/12 09:10
推 micotosai: 人家是有版權的翻譯,拿那種海盜版來比根本失禮 02/12 09:23
推 blargelp: 484都是角川爸爸底下的編制軍啊? 02/12 09:25
推 hitsuchi: 日本原文書翻譯真的猛 02/12 09:28
→ ClawRage: 為什麼你會覺得沒有 02/12 09:34
推 victoryman: 專業翻譯很久了 02/12 09:42
推 w94b06: 心跳文學社就是日本人自己做日文patch 的如果沒記錯 02/12 09:43
→ w94b06: 官方只有官網有日文版 遊戲本身只有英文 02/12 09:43
→ groundmon: 日文原文書翻譯 也間接影響大學生的英文能力 02/12 10:21
推 Quentina611: 有阿... 02/12 10:24
推 frank8233: 有啊 CK2還是日本推出補丁漢化才依據著出的 02/12 10:34
推 Fice: 人家官方翻譯就一堆了 02/12 10:39
→ Fice: 台灣只會要人去看原文書,以為原文書都是英文? 02/12 10:40
→ Fice: 等支那翻譯的漢字詞傳來後,又再不爽… 02/12 10:43
推 pgame3: 醫學期刊還真的都英文的 02/12 10:44
→ pgame3: 聲望高的那些 02/12 10:45
推 awenracious: 有唷 全軍破敵之前就特地找日化翻譯玩 02/12 10:58
→ psp123456e: 有看過台灣做的同人遊戲最後玩到英日版都出來了... 02/12 11:26
→ minuetCE: 有,而且不少 甚至比台灣多,但大多還是很低調的... 02/12 11:45
推 jrr661: 日本和訳超猛的 出版社翻外文書的速度有夠快 02/12 12:18
推 tsubasa5566: 出版品 期刊 論文 這些都還蠻快的 02/12 12:51
推 crazygon: 遊戲感覺比較多 02/12 17:50
→ CODDDD: 看來日本翻譯要碼商業化要碼極為低調不露名,感謝洽友們 02/12 17:56
→ CODDDD: 講解~ 02/12 17:56
推 raura: 快不等於好啊,我看過幾次日譯洋片覺得台譯比較詳細 02/12 18:59