精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
網路上大部分非官方翻譯ACG都是英文翻譯、中文翻譯、韓文翻譯或是其他國家的語言 但是日本對於將國外題材如歐美、韓、中文圈翻譯成日本語的好像都沒人在做 是不是他們對於版權這方面十分敏感的關係?? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.241.252.247 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1581469002.A.BA5.html
Ttei: 要會找 02/12 08:57
qwe04687: 我看起來像日本人嗎 02/12 08:57
KimJongUn: 遊戲的話 第五人格到碧藍航線 廠商自己做就是日文了吧 02/12 08:58
md01yo30: 日本不是連原文書都號稱一個月就會有日譯版,應該也有吧 02/12 08:58
kamisun: 洋風吹替 02/12 08:59
ORIHASHI: 私人知道有專翻外國訪談或動畫的。變成組織就不怎麼有 02/12 08:59
asadoioru: 跟漢化組最大的不同就是,他們有付錢 02/12 08:59
bamama56: 熱情翻譯 02/12 08:59
kasumi999: 有,遊戲看過一些私人日文化PATCH 02/12 08:59
AbukumaKai: 大多都是接委託的有償翻譯 所以相對而言很難像漢化組 02/12 09:02
AbukumaKai: 那樣「宣傳」 02/12 09:02
anumber: 和化 02/12 09:03
AirForce00: 有。7DTD之前沒有官方日文,用的日文模組就可以算是 02/12 09:09
AirForce00: 了 02/12 09:09
gaym19: DC漫畫:蛤 02/12 09:10
micotosai: 人家是有版權的翻譯,拿那種海盜版來比根本失禮 02/12 09:23
blargelp: 484都是角川爸爸底下的編制軍啊? 02/12 09:25
hitsuchi: 日本原文書翻譯真的猛 02/12 09:28
ClawRage: 為什麼你會覺得沒有 02/12 09:34
victoryman: 專業翻譯很久了 02/12 09:42
w94b06: 心跳文學社就是日本人自己做日文patch 的如果沒記錯 02/12 09:43
w94b06: 官方只有官網有日文版 遊戲本身只有英文 02/12 09:43
groundmon: 日文原文書翻譯 也間接影響大學生的英文能力 02/12 10:21
Quentina611: 有阿... 02/12 10:24
frank8233: 有啊 CK2還是日本推出補丁漢化才依據著出的 02/12 10:34
Fice: 人家官方翻譯就一堆了 02/12 10:39
Fice: 台灣只會要人去看原文書,以為原文書都是英文? 02/12 10:40
Fice: 等支那翻譯的漢字詞傳來後,又再不爽… 02/12 10:43
pgame3: 醫學期刊還真的都英文的 02/12 10:44
pgame3: 聲望高的那些 02/12 10:45
awenracious: 有唷 全軍破敵之前就特地找日化翻譯玩 02/12 10:58
psp123456e: 有看過台灣做的同人遊戲最後玩到英日版都出來了... 02/12 11:26
minuetCE: 有,而且不少 甚至比台灣多,但大多還是很低調的... 02/12 11:45
jrr661: 日本和訳超猛的 出版社翻外文書的速度有夠快 02/12 12:18
tsubasa5566: 出版品 期刊 論文 這些都還蠻快的 02/12 12:51
crazygon: 遊戲感覺比較多 02/12 17:50
CODDDD: 看來日本翻譯要碼商業化要碼極為低調不露名,感謝洽友們 02/12 17:56
CODDDD: 講解~ 02/12 17:56
raura: 快不等於好啊,我看過幾次日譯洋片覺得台譯比較詳細 02/12 18:59