精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《freedom5487 (Q太郎)》之銘言: : https://imgur.com/AKFPBkc.jpg
: https://www.tongli.com.tw/BooksDetail.aspx?Bd=BM0092007 : 各位,台版的茨歌仙第七集終於出版了 : 可是今天發現一個問題 : 就是東立的翻譯把因幡 てゐ翻成因幡 天為 : 這個台灣沒有人聽過鬼名字 : https://imgur.com/qKm56KK.jpg
: https://imgur.com/vZwI482.jpg
: 同樣代理東方書籍的青文、尖端跟角川 : 就把因幡 てゐ翻成因幡 帝 : 請問有什麼辦法可以讓東立再版把名字改回成因幡 帝呢? : 謝謝 我一直覺得翻譯成「帝」很奇怪 他又不是皇帝 剛查了一下,「天為」這個翻譯是中國某翻譯組出版官方授權書籍時改的, 那既然「帝」和「天為」都有官方授權書籍使用, 也沒必要求出版社把「天為」改成「帝」吧? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.154.150 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1581691399.A.D1A.html
songgood: 天為感覺更有神秘感 天之為 兔之為 02/14 22:45
babylina: 人家是地上兔子之主 02/14 22:51
backzerg: 超強本土種 把月球來的外來種耍得團團轉 02/14 22:51
chinnez: 既然沒給漢字用元體有和不可 ,我投天為一票 02/14 22:53
chinnez: 何 02/14 22:53
jeff235711: 蒂 02/14 22:54
freedom5487: 因幡 てゐ,Inaba Tewi/Inaba Tei,這裡是台灣 02/14 23:10
freedom5487: 用台灣習慣的翻譯就行了,何必要跟中國的一樣 02/14 23:11
medama: 因為「帝」很奇怪啊 既然有人提出新的譯名, 02/14 23:23
medama: 何必要繼續沿用這個奇怪的翻譯? 02/14 23:23
jeff235711: 四條帝 02/14 23:26
freedom5487: 因為「天為」很奇怪啊,既然其他出版社都用帝 02/14 23:27
freedom5487: 何必要用天為這個奇怪的翻譯 02/14 23:28
medama: 回樓上你真的吃飽太閒,我也不想跟你計較, 02/14 23:35
medama: 如果這樣會讓你心情好點我也算是日行一善。 02/14 23:35
LillyWhite: 是呀 其他書都用帝 不沿用頗怪的 02/14 23:37
LillyWhite: 兩位的問題都不在彼此身上 要問出版社 這不值得吵的 02/14 23:38
jeff235711: 沒有對錯的堅持 02/14 23:47
gn00465971: 只要說得通都可以 02/15 07:52
gn00465971: 不然最簡單辦法 直接去問神主要他欽定 02/15 07:52