精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
#1UHU3u7M 的討論 沒想到有人支持莫名其妙 信雅達度等於零的「全軍破敵」 覺得氣勢很強隨便怎麼翻都好了? 那太空戰士也沒什麼不好了啦! 太空聽起來就很BIYANG啊 (甚至可以翻成乙太戰士) 我再來問一篇 Call of duty 請問各位覺得是怎樣從隕石得到的靈感 可以翻成決勝時刻 而不是使命召喚 為什麼不能像是譬如home front 好好翻成暨貼近原文又符合作品內容的 烽火家園呢 好啦 召喚這個字眼對我們來說怪怪的 可以改一下雖然不知道對岸會怎麼用它 召喚感覺就很RPG 很寶可夢 - 很口袋怪獸 CALL OF DUTY 為什麼不好好翻成 使命召集 使命徵集 甚至翻譯成 政府徵集 都比決勝時刻好吧! 你整個遊戲玩下來是有感覺多決勝? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.171.192.13 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1581640219.A.D5C.html HarukaJ: 電影片名翻譯來的陋習吧 刺激1995 02/14 08:32 MADAOTW: 反正你都玩連線是有什麼使命在裡面? 02/14 08:32 我都看YOUTUBE上的劇情通關影片
feedcat: 決勝必了02/14 08:32
fhsh810305: 你用什麼APP發文會改別人顏色= = 02/14 08:34 PTTopia啊 可憐哪
LABOYS: 我都翻責任呼叫 02/14 08:35
amsmsk: 刺激1995比較扯 02/14 08:38
CornyDragon: 我都翻義務來電 02/14 08:38
Jimmy030489: 對岸不就使命召喚.. 02/14 08:38
wellwest: 我比較想知道半條命怎麼會翻作戰慄時空 02/14 08:38
marchcharlie: 使命來電 02/14 08:50
LoliTube: 亂翻的遊戲那麼多 你打算每個都抓出來發文喔 02/14 08:53
這你就沒看懂了
awenracious: 決勝時刻比較好 02/14 08:57
superRKO: overwatch 怎麼會叫鬥陣特攻跟守望先鋒 02/14 09:02
jasonchangki: 我都叫被埋伏慢速模擬器 02/14 09:08
SHCAFE: 我都叫COD 02/14 09:21
sos911go: 放寒假太閒ㄛ 02/14 09:26
kinghtt: 政府徵集是三小...想當兵阿? 02/14 09:37
chuckni: 現在是要開翻譯之亂? 02/14 09:44
LoveMakeLove: 使命的召喚(台灣翻譯決勝時刻)是一款真正的射擊 02/14 09:46
LoveMakeLove: 遊戲。 02/14 09:46
strayer014: 雲玩家又不認真看文還敢大小聲R== 02/14 10:15
r85270607: 下一篇 最後一戰 光暈 02/14 10:21
Jerrybow: 反串不錯喔 02/14 10:42
Playonenight: 俠盜獵車手也沒有俠啊幹 02/14 10:48
g3sg1: 複製文又一篇阿 一代戰役內容去看看 以一代內容翻這名字是 02/14 10:49
g3sg1: 可以的 02/14 10:49
g3sg1: 對了 如果你真的很堅持要照原文翻 那麼COD該叫去廁所 02/14 10:50
superuser: 死命徵召 02/14 13:23
這好 ※ 編輯: D600dust (203.190.127.212 香港), 02/14/2020 16:25:45