推 p4585424: 買中國世紀文景版的 02/19 09:10
→ kuoyipong: 譯者不同? 02/19 09:11
推 p4585424: 中國世紀文景版主譯者是鄧,精靈寶鑽的譯者 02/19 09:13
推 dreamstar999: 只看過原文 但個人覺得有些地方翻成中文反倒沒這麼 02/19 09:15
→ dreamstar999: 漂亮 02/19 09:15
推 xxx60709: 鄧的考據和還原托爾金語言的功夫足,翻譯是考慮整個段落 02/19 09:17
→ xxx60709: 而不是像朱只對照前後句 02/19 09:17
推 pponywong: 剛才去 online read 了一下 我覺得沒很難 02/19 09:17
→ pponywong: 大概 95% 以上單字都看得懂 02/19 09:17
推 bhmtkkk1234: 對岸很多托粉 看原文邊對照應該是沒問題 02/19 09:18
推 p4585424: 不過現在應該也是買不到文景版的啦 02/19 09:22
→ p4585424: 朱還有一個缺點是有些字他根本不會發音所以譯名根本有 02/19 09:23
→ p4585424: 有問題,看一下電影就會發現聲音和譯名兜不起來 02/19 09:24
推 felixden: 真的嗎 我覺得朱翻的很不錯 可能是我英文還不夠好吧.... 02/19 09:24
→ felixden: 樓上順便請問一下 鄧是誰啊 02/19 09:24
推 p4585424: 鄧嘉宛 02/19 09:25
推 felixden: 感謝樓上 02/19 09:28
→ FlutteRage: 原文即可 英文不難 很多wordplay要看英文 02/19 09:29
推 imtifosi: 鄧版比較文雅,朱版比較通俗 02/19 09:29
推 dreamstar999: 其實也想收一套鄧版的 但不知如何入手 02/19 09:31
→ dreamstar999: 鄧版只能淘寶買嗎 02/19 09:31
推 giancarlo82: 鄧嘉宛的翻譯會比較接近原著 02/19 09:32
推 p4585424: 以前博客來有啦,簡體書店不知道可不可以代訂 02/19 09:36
→ p4585424: 不過現在中國的狀況我看還是等武漢肺炎平息後再打算吧 02/19 09:37
推 p4585424: 诶诶,三民可以訂訂看 02/19 09:40
→ wayhowhown: 看原文還不錯 因為有些字很難精準翻譯 02/19 09:43
推 dreamstar999: 好哦 謝謝 也是因為想收一套插畫版的 02/19 09:47
推 VwVfG: 簡單 02/19 09:59
推 power41: 要先學精靈文 02/19 10:02
推 pgame3: 原文棒,很有風味 02/19 10:03
推 mic73528: 有收了一套原文,或許是年代久遠,很多字其實現在看不太到 02/19 10:03
→ mic73528: 可能有時要查一下XD 02/19 10:04
→ bye2007: 魔戒的英文不容易吧 02/19 10:13
推 kducky: 鄧比較好 02/19 10:19
→ Arctica: 不容易 哈比人歷險記簡單點 02/19 10:21
→ k960674: 就事論事,朱學恆後來幹啥不管,魔戒翻譯還算及格,加上 02/19 10:43
→ k960674: 是先驅(?),我評價還蠻高的 02/19 10:43
推 yiwangneko: 我也覺得朱翻得還行 02/19 10:52
→ yiwangneko: 原文可以啃看看 我覺得沒到非常非常難 02/19 10:52
推 p4585424: 把你取名叫頭盔你可以接受嘛 02/19 10:57
推 pogins: 魔戒的英文很難喔…,你確定要如此意氣用事,跟自己過不去 02/19 11:14
→ pogins: ? 02/19 11:14
推 NanaoNaru: 鄧的你才會想看第二遍 02/19 11:33
→ shuten: 看過亞拉岡外號翻成邁大步的那版XD 02/19 11:40
推 Elendil: 推薦讀原文,托爾金的風格跟用字有獨到之處,讀起來很有 02/19 11:40
→ Elendil: 味道。翻譯我不評論,但讀原文一定值得 02/19 11:41
推 comicreader: 可以讀原文當然讀原文,只是這遣詞你最好當你在讀 02/19 11:42
→ comicreader: 文學作品來看,我看過比較,朱的版本你要讀還不如 02/19 11:44
→ comicreader: 不要讀,難翻的你就帶過去,意境都削減一大半了 02/19 11:45
推 a0187307: 買台灣新版就好了 2版都是鄧修的 只是文風不同 02/19 11:47
推 ashrum: 用不少古英文而且用字深澀,說不難的很愛秀英文耶 02/19 11:52
→ kuoyipong: 感謝各位建議,考慮找鄧版,希望有中英對照 02/19 11:58
→ mic73528: 樓上講出我心聲,而且還有精靈語ww 02/19 11:58
推 sundazlas: 魔戒新譯也已經不是成衣業者啦 02/19 11:58
推 a150237: 當然推原文,托老的文筆優美讀起來很享受,不過真的有難 02/19 12:04
推 Haruna1998: 朱的我看不懂… 02/19 12:09
→ shane24156: 這時候當然要秀英文能力啊 02/19 12:12
推 aha8877: 原文的讚,但是應該看得比較慢 02/19 12:13
推 Jmoe: 文風不同其實就差蠻多了 鄧版的文辭優美不少 02/19 15:46
→ p4585424: 神行客才是亂翻 02/19 15:48
推 feanor0709: 真的硬 跟YA fantasy的難度差很多 02/19 16:14
推 huangjouui: 鄧版文筆有點像武俠小說... 02/19 17:19
→ huangjouui: 朱比較直譯 02/19 17:20
推 afjpwoejfgpe: 朱翻的有到及格啦,啊如果你是想親身體驗托老的文字 05/22 19:57
→ afjpwoejfgpe: 魅力與氣氛那當然只能找原文 05/22 19:57