→ hellwize: 雷三小02/14 13:11
※ 編輯: astrayzip (111.243.235.225 臺灣), 02/14/2020 13:11:25
噓 boyce02: .02/14 13:12
→ gasgoose: 日翻中要怎麼翻雷這個字...Ru Re 不一樣好嗎02/14 13:12
因為雷路許是法文名
然後日文音素不多所以很多外文名過去會變調
就跟查爾斯在日文會唸成夏路路一樣
雷路許其實比較接近魯魯修的原文名Lelouch
…的英文發音
→ LANJAY: 你提的那兩個我從來沒聽過欸 好奇你是哪裡看到的02/14 13:12
魯魯修之外的Lelouch原本是就翻成雷路許啊
不過雷路許好像也沒幾個知名的
推 pony666: 幻想文請洽幻想版02/14 13:12
我都舉法國導演的例子惹
→ devilkool: 這樣夏莉就是叫他雷雷嗎02/14 13:12
→ devilkool: 然後正版翻譯是魯路修不是魯魯修02/14 13:13
→ zsp9081a: 跟吸吐搭檔02/14 13:13
※ 編輯: astrayzip (111.243.235.225 臺灣), 02/14/2020 13:14:25
噓 Golbeza: 叫張伯倫喇02/14 13:15
推 jujustine83: LeBron翻成雷霸龍02/14 13:15
※ 編輯: astrayzip (111.243.235.225 臺灣), 02/14/2020 13:15:58
推 kaj1983: 還好木桶伯已經退了,不然現在會被叫母湯伯...02/14 13:17
推 joker7788996: 我還真的看過LeBron翻成雷霸龍的02/14 13:17
推 openbestbook: 魯伯朗?02/14 13:18
推 forsakesheep: 雷霸龍很早的翻譯了吧,話說我用google翻譯法文發音02/14 13:18
→ forsakesheep: 是路路許耶02/14 13:19
你這麼說我才發現雷路許是用英文發音翻的
就跟亨利是法文名唸昂利一樣照英文唸法翻成亨利
→ jkl852: 雷霸龍就以前lbj剛出道的時候常常這樣翻02/14 13:19
推 tribeswf: 之前雪碧聯名款就是翻雷霸龍02/14 13:21
※ 編輯: astrayzip (111.243.235.225 臺灣), 02/14/2020 13:22:24
推 youngluke: 有人這樣翻啊 你去搜反逆的雷路許可以找到一堆02/14 13:23
好像都是比較早期的文章了
後來大家就都用魯魯修了
※ 編輯: astrayzip (111.243.235.225 臺灣), 02/14/2020 13:25:11
推 s87879961: 乳辱修 02/14 13:27
推 wannayiff: 我好像在哪聽過配音員這樣唸,好像是YT上的英配 02/14 13:29
→ shuten: 魯邦 02/14 13:43
推 atbhao05: 五億探長雷洛許 感覺很好看 02/14 13:46
推 y6837660: 那夏莉也應該是雪莉,因為她叫Shirley 02/14 13:49
→ y6837660: 不照日文發音而用英文發音翻譯的台版翻譯我只看過00的G 02/14 13:55
→ y6837660: raham有翻成葛拉罕(但很多還是翻格拉哈姆) 02/14 13:55
推 tommy72392: 這個當年已經戰過了,就取日文音譯與否的問題而已 02/14 14:46
推 arashi0faxst: 記得08年看過漫畫漢化翻魯勒什 02/14 14:54
推 cwjchris: 羅蘋/魯邦 02/14 16:17
推 PPTKiet: 台灣不是翻魯路修? 02/14 16:56
推 maki520: 我都唸魯路修啦 02/14 17:07
→ dodomilk: 用法文念就是魯路修啊...夏路路也是法文發音 02/14 19:25
→ dodomilk: 日本作品中出現外文時,會去看語源是哪國語源來決定發音 02/14 19:26
→ dodomilk: 又不像台灣一律用英文來發音... 02/14 19:27
→ dodomilk: 英國查爾斯王儲在日文也是翻成チャールズ啊...又不是一 02/14 19:28
→ dodomilk: 定會翻成シャルル... 02/14 19:28
噓 Vincent4: 勞碌噓 02/14 22:12
→ Vincent4: 聽起來很社畜 02/14 22:12
推 Vincent4: 補推 02/14 22:15