精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
https://www.kadokawa.com.tw/event_detail503.htm http://i.imgur.com/hgeDg8W.jpg 《陰陽眼見子(1)》 ★2019下一部會紅的漫畫大賞web漫畫部門入選作!微驚悚的新感覺喜劇!! 有一天,高中女生「見子」對於普通人看不見的靈異現象, 突然變得能看得見了。 「好可怕……天啊天啊!!乾脆……無視吧……」 她的反應既不是嚇得落荒而逃, 也不是挺身面對……而是使盡全力, 一路忽略到底。 「……我看不見祂我看不見祂,我絕對絕對看不見。只是眼睛有東西跑進去。我根本什麼都 ––––– 在這邊已經小有人氣的見子 中文版單行本第1集終於要發售了 這個譯名大家覺得如何呢(づ・ω・)づ 附帶一提 http://i.imgur.com/WIihfL6.jpg 泉老師說22話今天(2/21)中午更新哦 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.77.58.232 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1582215903.A.A68.html ※ 編輯: Zerogos (42.77.58.232 臺灣), 02/21/2020 00:25:47
f222051618: 還OK 馬上就知道是跨丟貴的故事 02/21 00:26
opeminbod001: 讚讚 希望作者趕快進入主軸 02/21 00:26
dces6107: 這個可以 02/21 00:28
fragmentwing: 還是喜歡看得見子這個翻譯 02/21 00:29
vsepr55: 雖然名字聽起來很有年代不過也盡力了吧== 02/21 00:29
dnek: 名字有點俗 02/21 00:29
rainnawind: 不能說翻得不好 只是b格一下低了不少 02/21 00:29
Nuey: 比溝通魯蛇好就可以了== 02/21 00:29
dces6107: 不會吧,陰陽眼明顯比看得見屌很多欸 02/21 00:30
Zerogos: 我也是覺得《看得見子》比較可愛一點 02/21 00:31
ssarc: 看的見子應該一堆人覺得莫名其妙 02/21 00:32
kylin936: 還可以啦 只翻看的見子對初心者大概一頭霧水 02/21 00:32
OldYuanshen: 就直接切入主題啊 02/21 00:33
OldYuanshen: 陰陽眼/見子 02/21 00:33
lljjfrdr1: 陰陽眼很貼切啊 02/21 00:33
rainnawind: 其實翻 看得見的女孩 也可以 02/21 00:33
Zerogos: http://i.imgur.com/JGbhAgS.jpg 見子哭哭臉超可愛 02/21 00:34
rainnawind: 板上情報有幾篇是用這個標題 這就不會很難懂 02/21 00:34
doranobi0125: 聽起來好厲害 02/21 00:34
chewie: 還行 只翻看得見可能不夠讓人理解 陰陽眼就很清楚了 02/21 00:34
fragmentwing: 比起看得見的女孩 至少見子有保留下來當關鍵字 02/21 00:35
Lupin97: 台角的漫畫應該比較不會斷尾?第一個想法 02/21 00:36
jackwula9211: 還行啦這翻譯 02/21 00:37
twmacaron: 咪唉口 02/21 00:37
※ 編輯: Zerogos (42.77.58.232 臺灣), 02/21/2020 00:40:18
ilovenatsuho: 直觀一點挺好的 02/21 00:40
jesuschristo: 陰陽眼.. 聽起來好俗XD 02/21 00:42
WongTakashi: 為甚麼不能用"看得見子"? 我想原因應該不難猜XD 02/21 00:43
web946719: 我都翻靈感少女...啊撞名了 02/21 00:44
notneme159: 推個 02/21 00:47
zeumax: 陰陽眼見子比較符合台灣人的日文感啊 02/21 00:51
MichaelRedd: 封面哭哭臉好可愛,想買 02/21 00:52
zeumax: 看得見子很直接但語感其實不好,語感不好擴散會差 02/21 00:52
Oxhorn: 比起那個溝通魯蛇... 還算OK了 02/21 00:53
jackwula9211: 至少不是翻通靈少女 02/21 00:55
takatura: 看得見的女孩沒有比較好啊 02/21 00:55
a210510: 陰陽眼魯蛇 02/21 00:56
sunsptt: 看得見的女孩直接變電影譯名 02/21 00:58
cities516: 陰陽眼魯蛇= = 頭好痛 02/21 01:05
stardust7011: 跨欸丟子 02/21 01:06
wedman: 上面跟下面都漏水的女高中生 02/21 01:08
Ttei: 陰陽眼魯蛇,哭喔XDDD 02/21 01:11
guepard: 見子翻出來很棒 02/21 01:22
eva00ave: 陰陽 眼見 子 02/21 01:25
icrticrt1682: …雖然比較喜歡看得見子,不過陰陽眼還行,起碼比溝 02/21 01:28
icrticrt1682: 通魯蛇好不知道幾萬倍 02/21 01:28
gfhnrtjpoiuy: 在地化不錯啊 莫名有點好笑w 02/21 01:34
Fice: 看著鬼仔 02/21 01:38
wilson4969: 跨欸丟拍咪啊a勾牛 02/21 01:55
axion6012: 可以啊 還行 02/21 01:56
NukAnah: 感覺大家的標準都被嚇低了w 02/21 02:14
vizardfox: 直接書名叫見子就好了,再加個副標題-看得見的孩子- 02/21 02:16
l22573729: 美繪留子.... 02/21 02:16
a58524andy: 好俗= = 02/21 02:21
Addidas: 好吧 這標題不算差 02/21 02:38
jasonchangki: 見鬼啦子 簡稱見子 02/21 02:49
jimmyVanClef: 哭哭臉超可愛 02/21 03:48
koiiro: 還不錯了 02/21 03:57
a2334436: 譯名警察可以買原文啊 愛叫什麼就叫什麼 02/21 04:10
wintercoming: 五個字的翻譯封面就不用重新設計了吧 02/21 05:16
Luciferspear: 通靈眼? 02/21 06:13
shirokase: 不要什麼東西都在地化殺洨的行不行...鬼島書籍代理商 02/21 06:20
shirokase: 高層那些低能,拜託辭職別糟蹋國外作者 02/21 06:20
shirokase: 還有死護航的在那幫吠。那就別怪人怎麼都不支持鬼島書 02/21 06:22
shirokase: 商、讓作品代理斷尾什麼的。因為這全都鬼島所謂的在地 02/21 06:22
shirokase: 化自high自找的 02/21 06:22
j147589: 瞳孔裡面還有鬼臉 怕 02/21 06:34
ashkaze: 又沒很差,更何況這譯名也是有經過日方同意吧? 02/21 07:02
NikkiNikki: 還行吧 雖然私心是看得見的女孩子 但這也不算太廢 02/21 07:52
rp20031219: 幸好不是陰陽眼魯蛇 02/21 08:02
Jin63916: 看得見子很可愛XD 02/21 08:02
braveheart9: 還行啦,別崩潰成這樣 02/21 08:11
gametv: 我覺得ok啦 02/21 08:19
devilhades: 這標題讓我聯想到藍色水玲瓏... 02/21 08:26
naideath: 看得見的女孩子 02/21 08:29
Issarc0721: 挺貼切但不是很喜歡的譯名...有種太道地的感覺? 02/21 08:36
Deparic: 比溝通魯蛇好太多了 02/21 08:48
enders346: 比溝通魯蛇好 02/21 08:48
loliconOji: 還行啦 台灣譯名就都這樣 不要那麼生氣 02/21 08:49
dustlike: 翻譯書名本來就要考慮一下當地文化 陰陽眼何錯之有? 02/21 09:11
LiangNight: 見子好很多 看得見子是怎樣.... 悲哀 02/21 09:13
Erichikaunkr: 還可以 02/21 09:16
j022015: 魔神仔雷達少女 02/21 09:23
syarokoi: 至少不是看得見魯蛇少女 02/21 09:41
piba228: 跨丟鬼 02/21 09:42
nihwoa: 翻譯真的詭異,但是有出又讓我好糾結要不要買... 02/21 09:52
qqqaz9527tw: 這部好看,可愛又恐怖 02/21 09:52
Haruna1998: 看得見子比較可愛>< 只是陰陽眼比較清楚 02/21 10:02
sai007788: 翻陰陽眼可以吧,一看就懂內容大概在講什麼了 02/21 10:16
YOnew: 台bw有機會上嗎 02/21 10:24
iamnotgm: 這翻譯還行吧 台灣人看標題就知道是什麼樣的故事 02/21 10:25
iamnotgm: 你用看得見子 不熟日文結構的應該會很難理解這啥標題 02/21 10:27
sai007788: 而且主角名字還在上面,這個不合格那不滿的人想要怎樣 02/21 10:29
sai007788: 的譯名啊 02/21 10:29
cookiecloud: 封面真香 XDD 02/21 10:36
ks3290: 看得見魯蛇 02/21 11:02
Sechslee: 還行啦 02/21 11:16
Billkai: 譯名這麼帥 會不會回流日本 02/21 11:20
zeyoshi: 如果早一點的話大概翻成通靈什麼的 02/21 12:06
alienfromy: 第一眼覺得不喜歡,多念幾次就變得順口 02/21 12:15
mynameismary: 翻譯很棒耶!中文語感跟意思兼具,陰陽眼還很帥XD 02/21 12:20
linzero: 看得見子有點是看完後才能體會的腳色名梗,可能不利推廣 02/21 12:44
a22122212: 可以啦 很道地的翻譯阿 02/21 13:37
keerily: 翻的還ok+1,叫看的見子不如別翻了,大家直接看原文 02/21 13:39
rcf150cc: 好看@3@ 02/21 15:01
killeryuan: 陰陽師:香課爆 陰陽眼:俗鬼島在地翻譯去死 02/21 18:01
killeryuan: 顆顆 02/21 18:02
newgunden: 不然叫三眼見子好了 02/21 18:18
wayneshih: 買起來 02/21 19:56
dieorrun: 看得見子是啥語法 怎可能直接用 起碼要變成見子看得見 02/22 21:57
Addidas: 總比翻通靈少女見子來的好 至少沒有跌破下限像今繼之國 02/24 20:25