精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
如題 這招名稱是出自皇后合唱團的歌曲 Sheer Heart Attack 查google是翻《心痛》 但sheer跟枯萎好像沒啥關聯 shrivel才是枯萎 所以只是很帥才這樣翻嗎 https://i.imgur.com/B5Xu9N5.jpg -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.170.188 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1582650227.A.030.html
OldYuanshen: 敗者成塵是怎麼翻譯的 02/26 01:07
Scathach: 師爺你給翻譯翻譯 02/26 01:10
gn005066: 輸的吃土 02/26 01:10
wl2340167: 可能最早翻譯的沒有去查到原典故 靠片假名就翻了 02/26 01:11
Giornno: 直翻咬灰塵 02/26 01:12
Oenothera: 感覺應該是翻手下敗將 但不過早已跟原意相差甚遠 02/26 01:20
Rocal: 有些翻譯亂翻反而比原作更帥更燃 02/26 01:21
Zeroyeu: 敗者成塵真的霸氣 02/26 01:27
sscck5: 敗者成塵很有勝者為王 敗者盡灰的感覺 02/26 01:29
a2j04vm0: 轟炸空間怎麼翻的 怎麼不翻"手" 02/26 01:52
mizuhara: 真要說的話,鋼鍊手指又是怎麼翻的?www 02/26 01:56
mizuhara: Sticky怎麼也跟鋼鍊一詞扯不上邊,大家還不是一樣看得很 02/26 02:03
mizuhara: 爽喊得很用力?ww 02/26 02:03
f4c31t6413: 黏黏手指 02/26 02:19
beyoursky: 罪惡王者 小金剛神 02/26 02:22
Tiamat6716: 鋼鍊指的是布加拉提的雞葩 02/26 02:46
Corydoras: 敗者食塵 才屌 02/26 03:22
kbccb01: 會不會是日文很像 02/26 03:26
zxcasd848: 敗者成塵→吃土 02/26 03:39
splitline: 是鋼鏈不是鋼煉啦 02/26 05:26
balloon80391: sheer heart attack 翻成急性心肌梗塞能聽嗎 02/26 06:25
poornow: 推21f 02/26 07:37
carllace: 21F GJ 02/26 07:59
overfourbb: 穿心矢是防右跳 02/26 08:03
bioniclezx: 所以說根本不需要加枯萎,就叫穿心攻擊就行了。 02/26 08:04
notsmall: Another bites the dust另一位又吃土 02/26 08:16
zgmfx10a: 問大然啊…當時我在top上面看到康一的echo中文翻譯名還 02/26 08:31
zgmfx10a: 是用讀者投稿的勒 02/26 08:31
waggamsn: 黏~黏~~~~~手指~ 02/26 11:41
Panko: 絕對穿心攻擊 聽起來絕對穿不了 02/26 13:13
yunagiklon56: 敗者剩粉 02/26 14:14