推 OldYuanshen: 敗者成塵是怎麼翻譯的 02/26 01:07
推 Scathach: 師爺你給翻譯翻譯 02/26 01:10
推 gn005066: 輸的吃土 02/26 01:10
推 wl2340167: 可能最早翻譯的沒有去查到原典故 靠片假名就翻了 02/26 01:11
→ Giornno: 直翻咬灰塵 02/26 01:12
推 Oenothera: 感覺應該是翻手下敗將 但不過早已跟原意相差甚遠 02/26 01:20
推 Rocal: 有些翻譯亂翻反而比原作更帥更燃 02/26 01:21
推 Zeroyeu: 敗者成塵真的霸氣 02/26 01:27
推 sscck5: 敗者成塵很有勝者為王 敗者盡灰的感覺 02/26 01:29
推 a2j04vm0: 轟炸空間怎麼翻的 怎麼不翻"手" 02/26 01:52
推 mizuhara: 真要說的話,鋼鍊手指又是怎麼翻的?www 02/26 01:56
推 mizuhara: Sticky怎麼也跟鋼鍊一詞扯不上邊,大家還不是一樣看得很 02/26 02:03
→ mizuhara: 爽喊得很用力?ww 02/26 02:03
推 f4c31t6413: 黏黏手指 02/26 02:19
→ beyoursky: 罪惡王者 小金剛神 02/26 02:22
推 Tiamat6716: 鋼鍊指的是布加拉提的雞葩 02/26 02:46
推 Corydoras: 敗者食塵 才屌 02/26 03:22
推 kbccb01: 會不會是日文很像 02/26 03:26
推 zxcasd848: 敗者成塵→吃土 02/26 03:39
→ splitline: 是鋼鏈不是鋼煉啦 02/26 05:26
推 balloon80391: sheer heart attack 翻成急性心肌梗塞能聽嗎 02/26 06:25
推 poornow: 推21f 02/26 07:37
推 carllace: 21F GJ 02/26 07:59
→ overfourbb: 穿心矢是防右跳 02/26 08:03
推 bioniclezx: 所以說根本不需要加枯萎,就叫穿心攻擊就行了。 02/26 08:04
推 notsmall: Another bites the dust另一位又吃土 02/26 08:16
推 zgmfx10a: 問大然啊…當時我在top上面看到康一的echo中文翻譯名還 02/26 08:31
→ zgmfx10a: 是用讀者投稿的勒 02/26 08:31
推 waggamsn: 黏~黏~~~~~手指~ 02/26 11:41
推 Panko: 絕對穿心攻擊 聽起來絕對穿不了 02/26 13:13
→ yunagiklon56: 敗者剩粉 02/26 14:14