推 daidaidai02: 借串問 趴索空(電腦)的原文到底是什麼?02/29 10:13
→ Krishna: personal computer,簡稱帕索空02/29 10:14
推 arrenwu: 日本人的發音系統跟英文不一樣啊02/29 10:14
我知道啊,所以才顯得彆扭。
→ daidaidai02: 感恩02/29 10:15
推 Yijhen0525: Adol,是不是原本想取名為Adam?02/29 10:15
※ 編輯: DarkHolbach (220.136.142.13 臺灣), 02/29/2020 10:16:16
→ REDF: 日本就英文笨蛋囉 02/29 10:16
推 gaym19: 日式發音啊 02/29 10:17
推 xxx60709: 紅白機的原名是家庭電腦 02/29 10:17
推 arrenwu: 彆扭只是因為不習慣吧XD 習慣了我覺得在日文語音裡面用片 02/29 10:17
→ arrenwu: 假名還滿順暢的啊 02/29 10:17
→ REDF: 片假名也是超沒意義的東西 02/29 10:18
→ REDF: 既然要拿來當作國外用 為啥沒有多一些國外用的發音 02/29 10:18
推 jeff235711: 日本:我就不會念L 你咬我啊 02/29 10:19
→ arrenwu: 就是因為用同一套發音 外國語在日文裡面才完全無違和吧 02/29 10:19
→ gaym19: 你照gundam去拼片假名的話拼不出來 要拼gandamu才行 02/29 10:19
→ arrenwu: 其實這事情在英文裡面也常發生啊 02/29 10:20
推 kaj1983: 有玩美式RPG的就知道一堆發音很怪的名字 02/29 10:20
→ dashed: 那是異世界語翻成日文再翻成英文啦 02/29 10:21
→ kaj1983: 反正他們覺得這個音很酷炫中二就有意思了 02/29 10:21
→ LABOYS: 日本人發明出來的中文名才是最妙的,各種龍來龍去 02/29 10:21
推 asazen: 跟用注音去拚外文一樣 02/29 10:22
推 Schilling: za warudo 02/29 10:22
推 ClawRage: 就外語能力差啊 02/29 10:22
→ kaj1983: 再不行的話只要補個設定,說這個名字在遊戲世界裡是代表 02/29 10:22
→ kaj1983: 什麼意思,這樣就不會有人想吐嘈了 02/29 10:22
→ ClawRage: 以為照發因拼出字就叫外語 02/29 10:22
推 nanachi: 日本人就英文差啊,口說特別糟 02/29 10:22
→ leophior: 剛彈照著拼變グゥンダム 02/29 10:22
推 Krishna: Adol還不算太怪啦,現實也有Adele啊 02/29 10:23
推 tzyysang: 我覺得不要當英文名 就幻想世界觀下某個文化的人名 02/29 10:23
→ tzyysang: 會跟英文常見名字像才有鬼 02/29 10:23
推 fhsh810305: 西洽每個月都在戰片假名 真的笑死 02/29 10:23
→ fhsh810305: 中文外來語是有比較好? 02/29 10:23
推 xxx60709: 片假名不是為了西語存在的,哪有什麼沒必要的問題 02/29 10:24
推 tzyysang: 照你這樣中東印度非洲甚至台灣人名字 都會覺得超彆扭 02/29 10:25
推 ClawRage: 看會不會有人用"漢堡"反向硬拼英文啊 02/29 10:25
→ MikageSayo: pokemon(? 02/29 10:26
推 xxx60709: 這裡說的不是外語翻譯問題,而是明明用外語名卻是用日語 02/29 10:28
→ xxx60709: 當原文然後再翻成相近的外語 02/29 10:28
推 web946719: 不確定想問什麼 你是說外文轉成片假名發音很奇怪嗎 02/29 10:29
→ web946719: 那是日文對字母有固定轉寫規則 不論實際怎麼發音 02/29 10:29
推 kaj1983: Chiang Kai-shek表示... 02/29 10:29
推 f222051618: 完全同意 XD 02/29 10:29
推 max860115: 反正英文的日本遊戲幾乎全部都會重新配音 也沒什麼差吧 02/29 10:29
→ max860115: 雖然從台灣人的角度都會覺得日本遊戲的英配超級怪... 02/29 10:29
推 blacktea5566: 日式英文阿 02/29 10:29
推 jeff235711: 日本遊戲的英配 惡魔獵人 02/29 10:30
推 HaveYou: 也有為了不和現實世界人名相沖才這樣取,所以遊戲小說漫 02/29 10:30
→ HaveYou: 畫名字都會取的很奇怪,外國名字同理 02/29 10:30
→ ki80655: 片假名就是片假名 不是英文 不然你跟外國人講巧克力啊 02/29 10:30
→ Ricestone: 會在意的公司會直接在對海外時另外再取名字,不用擔心 02/29 10:31
→ groundmon: 沒人說那是英文,頂多算是西文 02/29 10:31
推 arrenwu: 這沒什麼吧? Michael 這名字本來是寫成像 Mikhael的樣子 02/29 10:32
→ arrenwu: 讀起來也不是"麥可",大家用久了還不是習慣了 02/29 10:32
推 max860115: 我記得當初還心血來潮去找了下TOB的英配.....瑪琪露那 02/29 10:33
→ max860115: 種ㄎㄧㄤ到不行的萌點都不見了 02/29 10:33
→ lin08080: Adol怎了?哪裡不對? 02/29 10:34
推 Yatagarasu: 中文音譯也是這樣阿 片假名又不是英文 02/29 10:34
推 xxx60709: 感覺對西方人來說沒問題,反正是架空世界的日式拼音名, 02/29 10:35
→ xxx60709: 像美國也會遇到一堆不同語系的名字 02/29 10:35
推 arrenwu: 這對日本人也不是問題啊 02/29 10:35
→ JesterCheng: 這兩款是現實中的洋人嗎 02/29 10:35
推 ringtweety: 有英文版 對外國人來說其實沒差 有時也會重配音 02/29 10:36
推 owo0204: 那又不一定是英語系名字 02/29 10:36
噓 kinuhata: 片假名不是英文 02/29 10:38
推 leamaSTC: 經典例子就凱撒Caesar 懂拉丁文的就知道英文是亂念的 02/29 10:40
→ leamaSTC: 那你是不是也要氣氣氣 02/29 10:40
推 GK666: 片假名外來語就日文啊 外國人也用幽浮 沙發來笑台灣人英文 02/29 10:40
→ GK666: 差 02/29 10:40
推 acmpomelo: 說片假名沒意義快笑死www 02/29 10:40
噓 twic: 月經文 中文裡我也不知道john為什麼叫約翰啊 02/29 10:40
→ GK666: 更別說片假名外來語的英文幾乎是英式英文跟台灣學的美式英 02/29 10:41
→ GK666: 文差很多 02/29 10:41
推 zxcv820421: KK音標不是只有台灣在用嗎 02/29 10:41
→ leamaSTC: John中文翻的是對的 是英文亂念... 02/29 10:41
推 rs813011: 我都念John 02/29 10:42
推 fhsh810305: 對的? 外國人聽的懂約翰嗎!? 02/29 10:42
→ GK666: 真的去過日本 跟台灣一樣英文好的就是那些人 爛的就那些人 02/29 10:42
推 arrenwu: 嚴格說起來,也不能說亂念,應該說"John"在美國就是那樣 02/29 10:42
→ leamaSTC: 聽得懂... 02/29 10:42
推 ClawRage: 義大利:英文看世界? 02/29 10:42
→ ringtweety: 我們的外文翻中文也是啊 像名字有Hi的 只能勉強翻成希 02/29 10:42
→ fhsh810305: 什麼! 原來外國人懂中文! 02/29 10:43
→ GK666: 更正:外國人也”不會”用 02/29 10:43
→ arrenwu: 語言本質上就是一套編碼,沒有對或錯的 02/29 10:43
→ GivemeApen: 我就唸的很順啊 02/29 10:43
→ leamaSTC: John的原字希伯來文就念Io-Han 02/29 10:43
噓 twic: 光是台灣人自己IKEA,SKYPE,YOUTUBE就一堆念錯了 還笑別國啊 02/29 10:44
→ ringtweety: 但你遇到真正的Si Sy怎麼辦 也只能一樣了阿 02/29 10:44
推 kenkenken31: 日本遊戲一直有國內市場,所以他們出遊戲不用先想著接 02/29 10:45
→ twic: 那就是片假名啊不是英文 韓文也一堆外來語 L跟R也是同發音 02/29 10:45
推 BANDITCS: 台灣的拼音系統還有三種呢…外國人看了都不會念 02/29 10:45
→ kenkenken31: 軌國際,要賣日本人用慣用語言才正常啊 02/29 10:45
推 leamaSTC: 順代一提 英語系也很常念錯日文 他們是用羅馬拼音的字去 02/29 10:45
→ leamaSTC: 發英文的音 念起來很怪 02/29 10:46
→ Ricestone: 那不叫唸錯,那叫英文念法 02/29 10:46
推 kaorikawai: 因為英語系會把日文沒捲舌的音念捲舌啊= = 02/29 10:46
→ Ricestone: 你會說沙發叫做唸錯嗎? 02/29 10:46
→ olkl1234: 2020了還是有人會唸u土壁 02/29 10:46
→ BANDITCS: 像瑞是JUI...整個黑人問號 02/29 10:46
→ leamaSTC: 實際上就念錯啊 為啥日文念法叫念錯 英文念法叫英文念法 02/29 10:46
推 xxxxae86: 4 羅馬拼音跟片假造成的結果 02/29 10:47
→ arrenwu: 我會說那分別是日文念法和英文唸法 都沒有錯 02/29 10:47
→ Ricestone: 推文幾乎都是反對原po說日文唸錯吧... 02/29 10:47

→ ringtweety: 我們現有讀音也沒辦法把音譯完美區別化 日文也同理 02/29 10:48
→ leamaSTC: 我覺得這有本質上的差異 該國的創作 念法本來就以該國為 02/29 10:48
→ leamaSTC: 準 但歪國發錯音就念錯無誤 02/29 10:48
→ Ricestone: 那你應該要以名字的主人為主啊,一個美國人John說自己 02/29 10:48
推 xxx60709: 從原語系來看都是念錯 02/29 10:49
推 arrenwu: 欸 那我覺得你要正視語言作位編碼的本質 02/29 10:49
→ Ricestone: 唸John,不是約翰,那就不該說約翰才對 02/29 10:49
→ arrenwu: 語言是用來溝通的 02/29 10:49
→ leamaSTC: 如果是美國人那就是John沒錯啊 但只討論名字時就不是以 02/29 10:49
→ leamaSTC: 英文系為主 怎麼可能不是約翰 02/29 10:49
→ xxx60709: 所以用中文念日文漢字名通通都念錯了 02/29 10:50
→ leamaSTC: 那叫中文念法 不是念錯(疑? 02/29 10:50
推 jeeyi345: Chloe von Einzbernクロエ 02/29 10:51
→ olkl1234: 中文音譯都害我聽到外國人原名反而聽不懂= = 02/29 10:51
推 ringtweety: 那錯的是英文 還是中文? 02/29 10:52
推 kaorikawai: 沒有錯 就變成當地人習慣的念法而已 02/29 10:52
→ leamaSTC: 錯的是巴比倫之塔 02/29 10:52
→ qqq3892005: John翻約翰才是對的 什麽不舉舉這個 02/29 10:53
推 xxx60709: 那不提聖經,美國人自己愛取名John,翻成強算錯嗎? 02/29 10:58
推 fhsh810305: 反正外國人又聽不懂“約翰” 對錯自己聽得懂比較重要 02/29 10:58
→ mosw: 羅賴馬 02/29 10:58
→ jeeyi345: 讓 02/29 10:59
推 ringtweety: 突然想到 那籃球球星Kobe該怎麼翻 他名字是確實來自神 02/29 11:00
推 kaorikawai: 那你要問他老爸 02/29 11:00
→ qqq3892005: 美國人講John 就跟這篇的日本人講亞特魯同樣道理阿。 02/29 11:00
→ qqq3892005: 都是拿別國的名字用自家發音念 02/29 11:00
推 xxx60709: 口碑 布萊恩 02/29 11:01
→ ringtweety: 戶牛排 照原意的話 那就算不翻神戶 也該翻寇貝 02/29 11:01
→ a2334436: 所以你只知道伊蘇就可以代表所有日本人了 02/29 11:01
→ qqq3892005: 所以拿約翰來打台灣護航日本很蠢就是這樣 約翰才接近 02/29 11:01
→ qqq3892005: 原始發音 John跟亞特魯同樣邏輯 02/29 11:01
推 fhsh810305: 他好像說過發音確實是 ko be 02/29 11:02
→ xxx60709: 蠻有趣的是,西班牙語版的John是Juan,反倒沒人用美語的 02/29 11:03
→ xxx60709: J發音念錯 02/29 11:03
→ az0955az: 有人說他那是英文嗎 02/29 11:05
推 lomorobin: 聽人說約翰這翻譯原本是從聖經朔源來的?跟英語怎麼發 02/29 11:05
→ lomorobin: 音好像沒關係了 02/29 11:05
推 kaorikawai: 你都說西班牙語版了 當然不會唸成美語的J啊 02/29 11:07
→ Ricestone: 一碼歸一碼啦 拿約翰護一回事 說英文叫唸錯一回事 02/29 11:08
推 whitecygnus: Adol跟希特勒名也太像 就算知道無關看到尷尬爆... 02/29 11:08
→ leamaSTC: 哪來一碼歸一碼 你說美國人取名John或Kobe要用英文念法 02/29 11:09
→ leamaSTC: 那日本取英文名要用英文念法也說不通啊XD 02/29 11:09
→ Ricestone: 你怎麼會以為我覺得日文要用英文念法? 02/29 11:10
→ leamaSTC: 我沒覺得啊我只是回原PO標題而已 02/29 11:11
→ Ricestone: 所以我才說一碼歸一碼啊,是你說英文叫唸錯,這樣不就 02/29 11:12
→ Ricestone: 變同意原po了 02/29 11:12
推 IceCococaca: 怎麼感覺把兩種東西戰在一起啦,又不是牛丸,你們之 02/29 11:13
→ IceCococaca: 中有雙刀火雞大姐嗎? 02/29 11:13
→ leamaSTC: 我的意思就是都念錯啊 但要看是哪一國作品 02/29 11:13
推 icou: 他們是先用片假名取名 再以片假名為本翻成英文吧? 02/29 11:14
→ leamaSTC: 所以我才說本質上有差 英文念錯John 跟自己取名為John 02/29 11:14
→ leamaSTC: 都是對的 02/29 11:14
推 kaorikawai: 我覺得就只是單純日本人認為這名字英文就該這樣念而已 02/29 11:15
→ kaorikawai: 啦= = 02/29 11:15
推 Krishna: 為什麼這類文章最後都會變約翰之爭 02/29 11:22
推 DUCK5369: 約翰之爭XD 02/29 11:23
推 gin10791: kk音標台灣人發明的 只有台灣人在用 02/29 11:23
→ leamaSTC: 不想要約翰之爭 可以講凱薩啊 02/29 11:26
推 kaorikawai: 因為不是所有人都閱歷豐富 講約翰最快 02/29 11:29
推 snocia: 小心不要戰到明顯不是從英文來的日文片假名名字就好,會 02/29 11:33
→ snocia: 很好笑,尤其是從法文音譯成的~ヌ 02/29 11:33
→ snocia: 軌跡系列的人名還有東歐姓氏 02/29 11:34
推 vincentwg: 其實是Adolf f不發音啦 沒事兒沒事兒 02/29 11:35
→ raura: 日本人覺得潮就好,難道你真以為他們外文很強嗎 02/29 11:39
推 wtfconk: 英美本來就會把一些原文亂發音,尤其米國更甚,所以一堆歐 02/29 11:41
→ wtfconk: 語系國家討厭說英文的 02/29 11:41
噓 twic: 那不是要叫優翰嗎 02/29 11:42
→ qqq3892005: 以前發音約就是優啊== 你用台語講「大約」看看 02/29 11:44
→ hinajian: 講kk音標台灣人發明的要不要去GOOGLE一下 02/29 11:45
推 ikachann: 還好吧 覺得挺習慣的 可能接觸多的關係吧 02/29 11:48
→ ikachann: 去糾結"正確"發音沒什麼意義 你會去指責外國人中文發音? 02/29 11:49
噓 t43072000: 我是記得KK音標只有台灣人常用...... 02/29 11:51
→ t43072000: 不過你說的也有道理 02/29 11:51
→ leamaSTC: 當然會啊糾正發音是中文語系的樂趣 02/29 11:51
推 llzzyy01: TOV 裡旅館用 中國星宿的名字 也是超違合 02/29 11:53
→ llzzyy01: 魔法世界的旅館叫 「北門師落」 02/29 11:53
推 randy061: 融合中文縮寫的優點啊 很棒 02/29 11:55
推 arrenwu: 他是打北門失落還北落師門? 02/29 11:58
推 llzzyy01: 華碩有台筆電就叫 Adol 看來這名字不是亂取的 02/29 11:59
→ llzzyy01: 我打錯了 是「北落師門」 02/29 12:00
推 lomorobin: 約翰之爭又牽扯到歐陸語系跟英美語的問題 其實蠻有趣的 02/29 12:00
→ zack867: 依蘇30年了 02/29 12:16
推 icou: 我想取名過程是這樣吧,譬如取名者覺得アドヴィス看來很帥, 02/29 12:20
→ icou: 他就先這樣取,再從日文推回外文變成Adolvis之類的這樣... 02/29 12:21
→ icou: Adovis 02/29 12:21
推 leo125160909: aldol condensation 02/29 12:23
→ Fice: 台灣一堆人以為寫成羅馬字母就一定是英文 02/29 12:23
→ Fice: 原po講的情況,要算成假名的羅馬拼音表示法,不是英文 02/29 12:26
→ onnax: 他也沒說羅馬字母是英文吧,把拼音用羅馬字母寫出來又沒差. 02/29 12:27
→ onnax: .. 02/29 12:27
推 axlfun: 日本人很多時候其實沒有要取英文名,反而德文之類的比較多 02/29 12:29
→ Fice: 哪裡沒說?他都說是"英文名"了。其實那只是羅馬拼音 02/29 12:29
→ Fice: 依然要用日語去唸才對 02/29 12:30
推 axlfun: 嗯,那就當做雖然是中文名,可是要用閩南語唸,這樣好不好 02/29 12:32
→ Fice: 漢字和羅馬字母一樣,都只是該文化圈的語言容器而已 02/29 12:33
→ krousxchen: 結果ikea台灣人念法還比美國念法接近原始瑞典念法 02/29 12:34
→ Fice: 漢字不專屬於華語,羅馬字母也不專屬於英文 02/29 12:34
噓 hyd789: Adol哪裡怪? 02/29 12:35
推 SSCSFE: Adolf刪去一個f 從阿道夫變阿道 02/29 12:37
噓 NODINO: 現在最大的問題是,adol這名字根本沒多奇怪 02/29 12:38
推 axlfun: 可能見得少吧,像William,跟Liam,一個是英文一個是愛爾 02/29 12:41
→ axlfun: 蘭文 02/29 12:41
推 holybless: ああああ 02/29 12:41
→ axlfun: 台灣人可能就比較沒看過叫Liam的。 02/29 12:42
推 Bencrie: 你 W 有正確唸成 double U 嗎?還是唸打不溜 02/29 12:44
推 axlfun: 以前玩三國無雙,應該很多人都記得那個尻尻吧,CAO CAO 曹 02/29 12:45
→ axlfun: 操 02/29 12:45
→ axlfun: 發音根本沒什麽太多的影響,中華民國只有兩個總統國語說的 02/29 12:46
→ axlfun: 比較好,其他幾個都很爛,有差嗎? 02/29 12:46
噓 danielgogogo: Zzzzz 02/29 12:50
噓 jpopaholic: 光BMW就一堆人唸錯了,還討論到其他單字 02/29 13:02
→ caryamdtom: 不一定是英文來源吧… 02/29 13:02
推 q12341234: 冷氣機(air condition)(耶仔空) 02/29 13:11
→ twic: 麥當勞 車諾比 澳大利亞 我也覺得中文很怪 02/29 13:19
→ twic: 別說英文 官方正名寶可夢都一堆台灣人跳腳了 02/29 13:20
噓 Jimmy030489: 什麼約翰 我都唸強 02/29 13:21
噓 frankfipgd: 既然明知日本人發音習慣還要特別提出來…除了說是在找 02/29 13:23
→ frankfipgd: 碴也想不出其他理由了…他們在認知名字是以日文發音為 02/29 13:23
→ frankfipgd: 前提…英文發音名是給非日本人辨識用的…我覺得這樣理 02/29 13:23
→ frankfipgd: 解比較妥當…接觸外文族群不用他們的文化思維為前提去 02/29 13:23
→ frankfipgd: 思考半身就錯很大了… 02/29 13:23
→ frankfipgd: 而且…名字發音方面…羅馬拼音遠比KK音標泛用性高吧… 02/29 13:26
→ frankfipgd: 很多名字用KK音標規則跑會錯阿… 02/29 13:26
噓 fuxdk: 你很無聊後 02/29 13:27
→ lpdpCossette: 中文的也 02/29 13:40
→ hopewind00: 已經變官譯的要怎麼改,難道要改亞德爾? 02/29 13:42
推 s8018572: mikhael是米海爾 或米哈爾嗎? 東羅馬皇帝會用的名字 02/29 13:51
→ cccict: 不過美國人亂唸也不是一天兩天的事了,像是Bonjour,一直 02/29 13:54
→ cccict: 嘣啾 02/29 13:54
→ cccict: mikhael其實就是米迦勒 02/29 13:56
推 Aquarius126: 你用注音去拼英文就知道了啊 02/29 13:58
推 s8018572: 雖然東羅馬皇帝也具有很大的神權 但直接用天使的名 我 02/29 14:00
→ s8018572: 還以為不會用天使名 而是用聖人名 02/29 14:00
→ hernest01: 那你怎麼沒想過那可能 02/29 14:01
→ hernest01: 是法文 德文 羅馬尼亞文 匈牙利文 愛爾蘭文 西班牙文 02/29 14:03
→ hernest01: 歐洲的語言這麼多,你怎麼劈頭就認為是英文? 02/29 14:03
推 jimhall: 少見多怪,很多英文名字都是外語來源 02/29 14:08
推 SnowSophia: TOB主角的英文名字很正常阿,怎麼了嗎? 02/29 14:10
→ ChaosK: 阿斗魯 02/29 14:21
推 GPX2020: 因為很多不是英文語系而是法文德文俄文吧 02/29 14:48
→ GPX2020: 在日本看到發音怪怪的片假名多半都是這三國的 02/29 14:49
→ Sinkirou: 用日拼也是adolu,你少掉一個u 02/29 17:11
噓 astrophy: 你以為那全都是「英文」的名字嗎? 02/29 19:08
推 jeylove: 日本人英文爛有一大塊原因就是用平假去讀英文,導致外國 02/29 23:20
→ jeylove: 人根本聽不懂,久了日本人就不敢說英文 02/29 23:20
推 vking223: 威廉呀姆斯 02/29 23:49