精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
弱虫ペダル 直翻就是膽小鬼腳踏板 是在講單車的漫畫 台灣翻譯成飆速宅男 那麼 大家覺得這個翻譯如何 是像殭屍哪有那麼萌、古見同學是溝通魯蛇一樣的尬翻譯呢 還是像海事商校翻成公關妓院一樣的貼切翻譯呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.243.222.148 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1583720182.A.DA4.html
Ttei: 屌打原標題 03/09 10:18
SOSxSSS: 所以日文本身有什麼典故嗎,不然感覺也是很蠢 03/09 10:20
ataky: 飆起來就不宅了 03/09 10:20
S890127: 簡明扼要 也沒有到無視原作 03/09 10:20
coeXist: 很棒啊 與其強調他是膽小鬼 我覺得宅男的形象更具呀 03/09 10:22
SamMark: 因為主角就真的是動漫宅,又是自行車上坡專家,根本就是 03/09 10:22
SamMark: 反差萌 03/09 10:22
Stat14: 主角是真正的オタク,沒啥問題 03/09 10:23
Ricestone: 原文是作者自己對一種騎法的暱稱 03/09 10:24
Ricestone: 就是那個上坡法 03/09 10:25
Ttei: 是指騎法看起來很像在逃跑這樣? 03/09 10:28
Ricestone: 大概吧 03/09 10:30
coeXist: 我覺得不像逃跑欸 坂道總在追逐別人時才會發揮100%實力 03/09 10:36
coeXist: 比較像是膽小鬼抱持決心追逐著夢想(坂道想要朋友) 03/09 10:37
Ricestone: 是動作啦,因為踩得很快 03/09 10:37
Ricestone: 至於漫畫再怎麼引申就另一回事 03/09 10:38
louis0724: 對我來說中文標題蠻勸退就是了 被推了過了好一陣子才肯 03/09 10:48
louis0724: 看 03/09 10:48
youareabitch: 溝通魯蛇到底尬在哪==? 03/09 10:56
OldYuanshen: 尬在交流障礙是一種實實在在的症狀 03/09 11:09
OldYuanshen: 不只是性格軟弱不擅長與人交流 03/09 11:09
OldYuanshen: 另外 在中文已經有能夠對應的詞彙時 卻去選擇一個原 03/09 11:14
OldYuanshen: 文沒有的而且貶意濃厚的詞取而代之 就算譯者或出版社 03/09 11:14
OldYuanshen: 有他們的考量 我還是覺得很多此一舉 03/09 11:14
seaEPC: 自以為有趣,哪個取魯蛇名的詛咒他睡覺床上有樂高 03/09 11:17
shinelusnake: 人家是溝通障礙 關魯蛇屁事 取這譯名真的不知道在想 03/09 11:29
shinelusnake: 什麼 03/09 11:29
ThreekRoger: 宅男騎士 03/09 11:46
godblass520: 這部漫畫一直強調自行車可以連結到很多東西,藉由單 03/12 15:07
godblass520: 車,宅男也可以連結到開闊的世界 03/12 15:07
godblass520: 看完這部之後,我覺得也可以叫單車與基情(誤) 03/12 17:36