推 astrayzip: 看動畫在哪一集去追動畫那一集03/09 12:29
→ Ricestone: 中文翻譯遇到這種情況真的無法分辨時,會適當加上03/09 12:29
→ Ricestone: 例如變 XX你怎麼樣怎麼樣03/09 12:30
→ ClawRage: 把不同人的對話寫得像同個人的口氣有臉怪語言?03/09 12:30
→ NTCYG: 那一段一直反覆看去揣摩角色03/09 12:31
→ makinoyui: 貝蒂魯吉烏斯.羅曼尼康蒂 ... DESU!!03/09 12:31
推 suileen: 這問題我也很好奇,但我的大腦就是有辦法自動幫我分辨所03/09 12:31
→ suileen: 以幾乎沒這困擾,其他人我就不知道了03/09 12:31
→ kinuhata: 寫出誰講都不奇怪的對話應該是作者的問題03/09 12:32
推 LastAttack: 一般小說也常常沒標明誰說的 純粹你看太少03/09 12:32
→ max83111: 靠閱讀經驗 不過也沒辦法檢證自己是不是看錯就是了03/09 12:33
→ cjy1201: 寫到你看不出通常是作者問題03/09 12:34
我所說的“誰講都不奇怪“是中譯後的結果,比如偶而看翻譯的web小說,遇到這種情況
時,去翻翻原文就清楚了,常見的就是對等語與敬語的分別,中譯後反而分不出來
※ 編輯: acceleraton (110.26.74.36 臺灣), 03/09/2020 12:40:52
→ chister: 真的是語言問題 日文很好分辨 03/09 12:40
→ eva05s: 載體差異無解啊 03/09 12:41
推 cjy1201: 通常看前後文也沒什麼問題吧 很少碰到這種的 03/09 12:48
→ kinuhata: 敬體跟常體只是措辭不同而已 又不是個人特色 怎麼可能靠 03/09 12:48
→ kinuhata: 這些去區分角色 會寫到只能靠這些來分辨的不是作者問題 03/09 12:49
→ kinuhata: 不然是啥 03/09 12:49
推 papertim: 實際上現實很多日常閒聊打成逐字稿,就算是一群很熟的人 03/09 13:17
→ papertim: 互聊,自己來看也不一定每一句都分的出來 03/09 13:17
推 berice152233: 作者的問題 03/09 13:21
推 vincent8914: 作者功力 跟讀者沒什麼關係 03/09 14:24