精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
雖然日文中要分辨哪句話是誰說的 看語氣以及用字遣詞就很簡單 但中文的語氣用詞太大同小異 也不能光是推給翻譯能力不足 可能中文表達方式不夠有變化 通常要分辨對話是誰說出的 不是靠前後旁白描述 不然就是靠有特色的語氣 再不然勉強靠劇情和順序去推算 可是偶爾還是會遇到複數連續對話中 沒有旁白,語氣普通,誰講都不奇怪 的情況 這種時候各位是怎麼判斷分辨的呢 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.26.74.36 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1583728114.A.A4D.html
astrayzip: 看動畫在哪一集去追動畫那一集03/09 12:29
Ricestone: 中文翻譯遇到這種情況真的無法分辨時,會適當加上03/09 12:29
Ricestone: 例如變 XX你怎麼樣怎麼樣03/09 12:30
ClawRage: 把不同人的對話寫得像同個人的口氣有臉怪語言?03/09 12:30
NTCYG: 那一段一直反覆看去揣摩角色03/09 12:31
makinoyui: 貝蒂魯吉烏斯.羅曼尼康蒂 ... DESU!!03/09 12:31
suileen: 這問題我也很好奇,但我的大腦就是有辦法自動幫我分辨所03/09 12:31
suileen: 以幾乎沒這困擾,其他人我就不知道了03/09 12:31
kinuhata: 寫出誰講都不奇怪的對話應該是作者的問題03/09 12:32
LastAttack: 一般小說也常常沒標明誰說的 純粹你看太少03/09 12:32
max83111: 靠閱讀經驗 不過也沒辦法檢證自己是不是看錯就是了03/09 12:33
cjy1201: 寫到你看不出通常是作者問題03/09 12:34
我所說的“誰講都不奇怪“是中譯後的結果,比如偶而看翻譯的web小說,遇到這種情況 時,去翻翻原文就清楚了,常見的就是對等語與敬語的分別,中譯後反而分不出來 ※ 編輯: acceleraton (110.26.74.36 臺灣), 03/09/2020 12:40:52
chister: 真的是語言問題 日文很好分辨 03/09 12:40
eva05s: 載體差異無解啊 03/09 12:41
cjy1201: 通常看前後文也沒什麼問題吧 很少碰到這種的 03/09 12:48
kinuhata: 敬體跟常體只是措辭不同而已 又不是個人特色 怎麼可能靠 03/09 12:48
kinuhata: 這些去區分角色 會寫到只能靠這些來分辨的不是作者問題 03/09 12:49
kinuhata: 不然是啥 03/09 12:49
papertim: 實際上現實很多日常閒聊打成逐字稿,就算是一群很熟的人 03/09 13:17
papertim: 互聊,自己來看也不一定每一句都分的出來 03/09 13:17
berice152233: 作者的問題 03/09 13:21
vincent8914: 作者功力 跟讀者沒什麼關係 03/09 14:24