精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
嗯吶 http://i.imgur.com/A7OLCWM.jpg http://i.imgur.com/KKV1AtN.jpg http://i.imgur.com/T5N6BzW.jpg 不知道日文當初是什麼模式 看翻譯是用注音符號來替代 不過這篇除了翻譯 還要自己寫故事 而且還要讓故事符合1/2頂點的規則 我只知道ㄥ應該是替代ん 其他的規則就不知是怎麼變化的了 像這樣讓故事可以本土化翻譯應該超累的吧 -- 蘿莉銘 身不在高,米四就行,胸不在大,有型則靈,斯是蘿莉,為吾是侵。 洋裝貓耳朵,小嘴大眼睛。短髮很俏麗,長髮也飄逸。可以給糖果,玩親親。 無八卦之亂耳,無血拼之勞行。學校游泳室,公園小涼亭。吾自云:能萌就行 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.166.79.114 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1583810378.A.D11.html
qqq3892005: 真的猛 03/10 11:21
gaym19: 當年翻譯這篇的根本神人 03/10 11:21
wolf2008: 很猛啊 我當年看這篇就覺得很屌 03/10 11:22
RLAPH: 我覺得最扯的是故事還很符合推理小說 03/10 11:22
OldYuanshen: 好扯 03/10 11:23
qqq3892005: 不過我記得真相很雷?只是小說家調皮在鬧 03/10 11:23
sorochis: http://i.imgur.com/jMihE.jpg 03/10 11:27
sorochis: http://i.imgur.com/F6fkB.jpg 03/10 11:28
sixpoint: 樓上那個翻譯進殿堂等級了 03/10 11:32
qqq3892005: 神... 03/10 11:35
Vum612: 真的挺神的,不過這樣的翻譯真的不多 03/10 11:36
qqq3892005: 所以看到那種說翻譯直翻最好不要在地化的就想笑 看過 03/10 11:37
qqq3892005: 糞翻譯就以為翻譯很簡單 03/10 11:37
xxx60709: 希望直翻的跟這篇的神翻譯是兩回事吧... 03/10 11:48
OldYuanshen: 在地化和翻出原文的雙關或文字遊戲也是兩回事吧 03/10 11:55
tnpaul: 我初次看這集就是看日版的錄影帶,小時候研究好久才看懂 03/10 11:58
whitecygnus: 不會去期待所有翻譯都這樣 不過有遇到就拜一次 03/10 12:05
qqq3892005: 沒有兩回事 是希望直翻的自己開地圖砲說任何翻譯都是 03/10 12:08
qqq3892005: 直翻最好,舉一堆好例子還是堅持己見 03/10 12:08
bill0129bill: 不是有個翻譯定律 03/10 12:10
bill0129bill: 優美的翻譯必定不準確 準確的翻譯必定不優美 03/10 12:10
Ttei: 韓國日記那個有阿榮的求救訊息也很厲害 03/10 12:15
xxx60709: 這一篇的情況是沒法直翻好嗎... 03/10 12:20
xxx60709: 真正的意義在文字遊戲,文章內容反而是次要的 03/10 12:20
qqq3892005: 那外國的名人梗重點是那個人是誰,還是那是一個該國 03/10 12:23
qqq3892005: 觀眾的在地梗== 03/10 12:23
youzen1226: 幸福之書那個貫穿整本書的詭計很神 03/10 12:26
ImCasual: 當初直接翻過去 因為沒信任翻譯的用心 嗚嗚 03/10 12:49
ejru65m4: 因為渣翻而厭惡 因為神翻而美化都不行吧?還是得看中位 03/10 16:05
ejru65m4: 數的表現 03/10 16:05