推 qqq3892005: 真的猛 03/10 11:21
推 gaym19: 當年翻譯這篇的根本神人 03/10 11:21
推 wolf2008: 很猛啊 我當年看這篇就覺得很屌 03/10 11:22
→ RLAPH: 我覺得最扯的是故事還很符合推理小說 03/10 11:22
推 OldYuanshen: 好扯 03/10 11:23
推 qqq3892005: 不過我記得真相很雷?只是小說家調皮在鬧 03/10 11:23
推 sixpoint: 樓上那個翻譯進殿堂等級了 03/10 11:32
推 qqq3892005: 神... 03/10 11:35
推 Vum612: 真的挺神的,不過這樣的翻譯真的不多 03/10 11:36
→ qqq3892005: 所以看到那種說翻譯直翻最好不要在地化的就想笑 看過 03/10 11:37
→ qqq3892005: 糞翻譯就以為翻譯很簡單 03/10 11:37
推 xxx60709: 希望直翻的跟這篇的神翻譯是兩回事吧... 03/10 11:48
推 OldYuanshen: 在地化和翻出原文的雙關或文字遊戲也是兩回事吧 03/10 11:55
→ tnpaul: 我初次看這集就是看日版的錄影帶,小時候研究好久才看懂 03/10 11:58
推 whitecygnus: 不會去期待所有翻譯都這樣 不過有遇到就拜一次 03/10 12:05
→ qqq3892005: 沒有兩回事 是希望直翻的自己開地圖砲說任何翻譯都是 03/10 12:08
→ qqq3892005: 直翻最好,舉一堆好例子還是堅持己見 03/10 12:08
推 bill0129bill: 不是有個翻譯定律 03/10 12:10
→ bill0129bill: 優美的翻譯必定不準確 準確的翻譯必定不優美 03/10 12:10
推 Ttei: 韓國日記那個有阿榮的求救訊息也很厲害 03/10 12:15
推 xxx60709: 這一篇的情況是沒法直翻好嗎... 03/10 12:20
→ xxx60709: 真正的意義在文字遊戲,文章內容反而是次要的 03/10 12:20
→ qqq3892005: 那外國的名人梗重點是那個人是誰,還是那是一個該國 03/10 12:23
→ qqq3892005: 觀眾的在地梗== 03/10 12:23
推 youzen1226: 幸福之書那個貫穿整本書的詭計很神 03/10 12:26
推 ImCasual: 當初直接翻過去 因為沒信任翻譯的用心 嗚嗚 03/10 12:49
推 ejru65m4: 因為渣翻而厭惡 因為神翻而美化都不行吧?還是得看中位 03/10 16:05
→ ejru65m4: 數的表現 03/10 16:05