作者alba5566 (曙光五六)
看板C_Chat
標題[異獸魔都] ドリームキノコ 歌詞翻譯
時間Wed Mar 11 00:35:20 2020
https://dorohedoro.net/news/images/200308_01.jpg
https://dorohedoro.net/news/news_20200308_01.php
https://music.apple.com/jp/album/1500701560?app=itunes
第九話之中、煙老大所經營的拉麵店——『花煙』。
店的主題曲『ドリームキノコ』全曲正好評配信中!
只要花30塊台幣就能夠聽煙老大唱歌聽到爽,
你各位還不趕快買起來聽起來一起唱?!
※N87亂翻,歡迎指錯,文末附有蘑菇小圖鑑讓大家更了解菇菇的世界。
-
先翻官網上堀内賢雄桑(煙的CV)跟林田球老師的心得。
堀内賢雄:
初聽歌曲時那昭和風味的曲子、正中我的好球帶!
但看到歌名是「夢菇」的時候笑了出來。
錄音時、努力的想要傳達出煙的哀愁感,
在高音的部分也試著用乾淨漂亮的聲音展現了。
非常愉快的錄了煙的歌聲……請大家開心地傾聽。
林田球:
天啊、真的聽見16年前寫的「夢菇」變成歌曲了!
動畫的製作人桑想要製作一首完整的主題曲,
所以請我以漫畫中已有的歌詞追加,初次挑戰了作詞。
詞中出現的蘑菇都是圖鑒中真實存在的蘑菇唷。
煙的CV堀内賢雄桑的歌聲真的非常棒。
(K)NoW_NAME桑製作的曲子餘音繞樑。
請愉快的一起歌唱吧。
別說那像是假松茸的蠢話啊~♪
-
ドリームキノコ
夢菇
Sing By 煙(CV堀内賢雄)
Lyric By 林田球
Compose By (K)NoW_NAME & Ron
Translate By alba5566
きみのこころはキララタケ
你的心閃亮亮晶鬼傘
きみにアイタケアイシメジ
想給予你愛變綠紅菇絲蓋口蘑
ぼくのこころをシハイタケ
我的心雲芝了起來
夢の中までついていきたい
想與你一起前往夢中
でもきみには毒がある
但是你的成分中有毒
この命つきても
就算竭盡我的生命
バカマツタケみたいなことは言うなよ
別說那像是假松茸的蠢話啊
きみの名前をサケバタケ
呼喚你名波紋樁菇
忘れられないドリームキノコ
忘不了啊那夢菇
そんな時は…
這種時候啊
行こうよ花煙
前往花煙吧
夢の花煙
夢之花煙
きみの瞳にシビレタケ
你的瞳使我麻痹毒光蓋傘
きみにアイタケアイシメジ
想給予你愛變綠紅菇絲蓋口蘑
ぼくのこころはズキンタケ
我心是潤滑錘舌菌
夢の中まで会いにいきたい
想與你在夢中相會
でもきみには毒がある
但是你的成分中有毒
この命消えても
即使我的生命消逝
バカマツタケみたいなことは言うなよ
別說那像是假松茸的蠢話啊
きみの名前をサケバタケ
呼喚你名波紋樁菇
はなれられないドリームキノコ
已然無法離開夢菇
そんな時は…
這種時候啊
行こうよ花煙
前往花煙吧
夢の花煙
夢之花煙
-
【蘑菇小百科】
キララタケ/晶鬼傘
https://www.kinoco-zukan.net/kiraratake.php
https://imgur.com/gv9GEnx.jpg https://imgur.com/YkJwjfy.jpg
跟酒一起食用的話會引起中毒現象。
アイタケ/變綠紅菇
https://www.kinoco-zukan.net/aitake.php
https://reurl.cc/9EEG6X
https://imgur.com/JyPZS3m.jpg https://imgur.com/3eItkr9.jpg
含豐富蛋白質及多種營養成份,
在中醫之醫藥上可明目、瀉肝火、散熱氣,惟不可多食。
アイシメジ/絲蓋口蘑
https://www.kinoco-zukan.net/aishimeji.php
https://imgur.com/Fxo8vwz.jpg https://imgur.com/Dsjw7pI.jpg
可以食用。
シハイタケ/雲芝
http://mikawanoyasou.org/kinoko/sihaitake.htm
https://imgur.com/T9wQ3l1.jpg https://imgur.com/hpQxrZ8.jpg
感覺不是臺灣人說的那種雲芝……
應該可以食用(這網站上的不食好像只是說日本人不會吃而不是有毒)(沒有很確定)
マツタケ/松茸
https://www.kinoco-zukan.net/matsutake.php
https://imgur.com/rDjFCME.jpg https://imgur.com/OHwYmb9.jpg
一種很貴重的蕈類食材。據說很好吃。
バカマツタケ/假松茸
https://www.lovesonglu.cn/baike/252.html (簡體中文注意)
https://imgur.com/nKBeyqf.jpg https://imgur.com/FhmyxFQ.jpg
拿來冒充松茸的其他種比較廉價的菇,有一種特別有名的叫做巴西蘑菇。
サケバタケ/波紋樁菇
http://mikawanoyasou.org/kinoko/sakebatake.htm
https://imgur.com/bnjK5JZ.jpg https://imgur.com/ohr0g6K.jpg
似乎很臭,臭到沒人會想吃。
(可是歌詞裡說「你」的名字是波紋樁菇,是指不想提起的人名嗎?好哀愁喔。)
シビレタケ/毒光蓋傘
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B7%E3%83%93%E3%83%AC%E3%82%BF%E3%82%B1
https://imgur.com/zqGC80k.jpg https://imgur.com/pzwNQ6w.jpg
有神經性毒素的一種迷幻毒菇。食用量大可致死。
(所以說歌詞裡的「你」是指……)
ズキンタケ/潤滑錘舌菌
http://naturalism-2003.com/kansatsu/fungi/zukintake/zukintake.html
https://imgur.com/iT5fCLp.jpg https://imgur.com/jWRGiRE.jpg
體型很小的一種菇,新鮮時很濕滑。
-
https://twitter.com/NUMB00638106/status/1236636365778870273?s=20
覆蓋一個在推上看到的可愛煙煙短漫結束這個回合。
https://imgur.com/OOs9EcY.jpg
煙:Zzzzzzzzz
!(摸到毛絨絨的東西)(開始吸)
https://imgur.com/uwvJFjq.jpg
鳥太:哈啊啊啊啊啊啊啊♥
今天煙好積極好開心♥
木耳:喵喵喵(譯:我想吃飯飯)
煙:啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊!!!!!!!
(最後依然是能井阻止煙ㄉ暴走)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.45.12.112 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1583858131.A.0F4.html
推 dolphintail: 太棒了吧,謝謝翻譯,我昨天一直在聽這首03/11 00:38
查蘑菇品種的時間遠超翻譯時間(゚∀。)
※ 編輯: alba5566 (114.45.12.112 臺灣), 03/11/2020 00:40:28
推 hankiwi: 感謝翻譯 ~老師寫的歌詞和原po的菇菇整理都好用心啊 !03/11 01:16
→ hankiwi: :D03/11 01:16
推 pandix: 光看歌詞就覺得超有病XD03/11 01:39
→ Ricestone: バカマツタケ是馬鹿松茸 ,或叫假松茸、假松口蘑03/11 02:15
→ Ricestone: 這些都是取這些名字的音近意義03/11 02:17
→ Ricestone: 例如きみの名前をサケバタケ 意思是想把妳的名字03/11 02:18
→ Ricestone: 波紋樁菇(喊)出來03/11 02:18
→ Ricestone: 對方應該是指ドリームキノコ,沒有明講名字的迷幻蘑菇03/11 02:26
喔喔謝謝你!!N87沒有意識到可能有諧音的部分XDDD
晚點再來想想怎麼修改比較好
(這樣說來アイ開頭的兩種菇再加上附屬語的に
應該是想給你愛的菇的意思?!)
→ Ricestone: 意譯的話就是妳就像迷幻蘑菇一樣 而歌詞就是在說妳我03/11 02:27
→ Ricestone: 之間的關係、相處03/11 02:28
推 sheep125: 天啊製作團隊超給力的03/11 02:48
就是因為看到球老師說都是真實存在的蕈類才想要把每種菇都找出來讓大家看看QQ
推 doris58: 感謝翻譯!03/11 06:23
推 notsmall: 有了經費就能為所欲為啦03/11 08:39
推 jeeplong: 草 03/11 08:42
推 pony147369: (K)NoW_NAME推個 03/11 10:05
※ 編輯: alba5566 (223.137.153.30 臺灣), 03/11/2020 12:14:57
推 willkill: 推推 03/11 20:33
修改了一些歌詞翻譯並在小圖鑑裡增添假松茸。
你的心是晶鬼傘→
你的心閃亮亮晶鬼傘
キラキラ是閃亮,キララタケ首兩字是キラ就假定有這個雙關了。
你擁有變綠紅菇絲蓋口蘑→
想給予你愛變綠紅菇絲蓋口蘑
實在抓不到這個に是什麼意思,但因為這句提到的兩種菇都有愛(アイ)
所以推測是想要給「你」愛。(沒啥把握)
別說那像是笨蛋松茸的話語啊→
別說那像是假松茸的蠢話啊
蠢話這個詞是參考漫畫翻譯的,我還真的不知道バカマツタケ是假松茸,
謝謝樓上上上上Ricestone給的提議。
你的名字是波紋樁菇→
呼喚你名波紋樁菇
一樣是採納Ricestone建議更改的。
你的瞳中有毒光蓋傘→
你的瞳使我麻痹毒光蓋傘
查了一下發現有痺れ(しびれ)這詞,有麻痺、麻木的意思。
改完翻譯之後覺得ㄎㄧㄤ度直線上升wwwww
超讚的wwww
※ 編輯: alba5566 (114.45.12.112 臺灣), 03/11/2020 22:57:58
※ 編輯: alba5566 (114.45.12.112 臺灣), 03/11/2020 22:58:55
推 babipalapo: 感謝翻譯 03/17 00:26
推 ljeff83: 感謝翻譯,期待有本人MV。 05/31 20:59