精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
如題 看到上面巨人那篇有人在討論翻譯問題 就想問一下洽民們對翻譯的看法 比如有些人始終堅持使用國內正版翻譯 但問題是並不是每一部正版翻譯的品質都很高 例如某溝通魯蛇 如果今天盜版的漢X組翻譯確實是比正版好 大家會選擇使用哪個? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.171.85.79 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1583995481.A.136.html
dongyen: 用日文就沒煩惱啊 03/12 14:45
suw456123: 還好,聽得懂就好 03/12 14:45
ig49999: 爽就好 反正窩看不懂原文 03/12 14:45
davidliudmc: 樓下正版廚跳出來護航 03/12 14:46
seaEPC: Case by case, 支持正版也不會支持到不知道哪個白癡核准的 03/12 14:46
ChinaGy: 可以溝通就好 我絕對不會因為翻譯問題跟人吵架 03/12 14:46
jumptoyou: 當然是神奇寶貝 03/12 14:46
youngluke: #相信人性 03/12 14:46
seaEPC: 溝通魯蛇. 想出來的去撞豆腐自殺啦 03/12 14:46
bamama56: 大家用哪個我就用哪個 03/12 14:47
poggssi: 這篇純粹想戰用盜版的人吧 03/12 14:47
hami831904: 我覺得人名跟專有名詞跟正版就好,其他沒差 03/12 14:47
doremon1293: 堅持哆啦A夢 03/12 14:47
ChinaGy: 就好像mikasa 我一定說mikasa 03/12 14:47
BSpowerx: 戰不完的米卡沙 03/12 14:47
qss05: 這次那個ID一個カエル每個人都叫不一樣的,反正沒正義魔人 03/12 14:47
qss05: ,大家懂就好 03/12 14:47
Shichimiya: 有些就音譯不同而已 是有差嗎== 03/12 14:47
youareabitch: 語言是用來溝通的 兩方都懂在說啥就好== 03/12 14:48
kirbycopy: 看角色吧 叫海賊的主角路飛就被罵過 但叫我英的學長百 03/12 14:49
kirbycopy: 萬從來沒被罵過 03/12 14:49
Antihuman: 我都用比較看起來常見的譯名 03/12 14:49
jackwula9211: 所以都叫綽號 03/12 14:49
adasin: 就中二屁孩才會堅持 以前也有過這時期呢 (喝茶~) 03/12 14:49
pttology: 樓下噓海賊王的麗珠 03/12 14:49
Mormory: 神奇寶貝 (戰) 03/12 14:49
youareabitch: 不過我還是要說 我覺得溝通魯蛇翻的不算差 03/12 14:49
rochiou28: 你要支持作者當然只能選正版阿== 03/12 14:49
a27358942: 有買單行本但用盜版翻譯其實沒差 03/12 14:50
Golbeza: 在這板通常只有在罵翻譯/嘲笑的時候才會提到溝通魯蛇 03/12 14:50
a27358942: 鬼滅、鏈鋸人正版翻譯的人名有些就取很怪 03/12 14:50
hk129900: 原作者支持的啊 雖然我比較喜歡C8763 03/12 14:50
youareabitch: 不知道大家是不是對魯蛇這個字眼很敏感 03/12 14:50
david011063: 小叮噹 太空戰士 03/12 14:50
rochiou28: 喔 你說討論的時候喔 就自己喜歡吧 03/12 14:50
rochiou28: 像newgame我還是比較喜歡日富美 一二三到底是... 03/12 14:51
S890127: 原作者公布人名正式漢字還故意用別的漢字會覺得很白目 03/12 14:51
zxcasd328: 口袋怪獸 03/12 14:51
HMKRL: 原作者漢字寫出來會用 其他翻譯用習慣的 03/12 14:52
pony147369: 攜帶獸 03/12 14:52
devilkool: 個人是若我知道正版翻譯是什麼就一定用正版翻譯 03/12 14:52
rochiou28: 不過當然作者看的到的話會照他的用法啦 03/12 14:53
devilkool: (還好我沒有看溝通魯蛇 03/12 14:53
Wingedlion: 但有的正版翻譯很尬 03/12 14:53
sr77: 技安 03/12 14:53
Foot: 老實說是看這個角色或譯名有多紅..像在台灣如果你硬要講路飛 03/12 14:54
Foot: 一定會遭人側目 03/12 14:54
scotttomlee: 有授權正版用正版,若不喜歡則直接用原名 03/12 14:54
eva00ave: 超人力霸王 ry 03/12 14:55
tottoko0908: 聽得懂就好 但溝通魯蛇這翻譯真的很智障= = 03/12 14:56
p4585424: 你知道死神的滅卻師那邊翻成"看不見的帝國"嗎 03/12 14:56
Roentgenium: 有正版就用正版阿 巨人盜版多應該是因為比較快出吧 03/12 14:57
seaEPC: 獵人的小傑這譯名也是奇葩 03/12 14:57
ckniening: 不會 03/12 14:57
Vladivostok: 動物森友會 目前輸很多啊 03/12 14:58
whitecygnus: 名字我常常只挑一個字認 就算看正版也常忘...XD 03/12 14:58
an94mod0: 矢澤日香,南琴梨 03/12 14:59
whitecygnus: 所以通常不是跟著板上叫 就是想談我還得去估狗名字 03/12 14:59
devilkool: 巨人瑪雷篇後大家好像就比較愛用東立的人名 03/12 15:00
n555123: 官方翻譯上架自然要被消費者檢視,但是聊天時能懂就好, 03/12 15:00
n555123: 我覺得聊個天還能吵要音譯意譯的人根本低能 03/12 15:00
whitecygnus: 像巨人我其實只有跟英版 名字印象都是聲音為主 03/12 15:01
HOLDSTEAK: 好的 武漢肺炎 03/12 15:01
r901700216: 好的 博人 03/12 15:01
whitecygnus: 只要聲音夠近 用什麼字感覺真的很不重要... 03/12 15:01
vct886: 不喜歡譯名的話 就叫綽號或原文 反正能通就好 03/12 15:02
Aggro: 光博人就.. 03/12 15:03
tp950016: 太爛的不會用 03/12 15:03
rootpresent: 我是叫google念給我聽啦 03/12 15:03
rootpresent: Bogai 03/12 15:03
gdm0037: 溝通魯蛇 03/12 15:03
jesuscries: 不會 有些就翻的很爛無法接受阿... 03/12 15:03
owo0204: 武漢肺炎 03/12 15:06
arrenwu: 我是支持國內有代理的話就用國內翻譯 03/12 15:06
hanshinkin: 艾連 艾倫 03/12 15:06
shane24156: 瑟塔啊貪吃配可啊笑戀啊 03/12 15:07
cso870117: 說到翻譯就想到刺激1995 爛透了 03/12 15:07
Nuey: 所以到底要叫讓還是叫做約翰== Bill和巴哈好像翻的不一樣 03/12 15:08
jeff235711: https://i.imgur.com/HjkBtYW.png 03/12 15:08
wk415937: 不會,選方便的用 03/12 15:08
Shichimiya: 有作者指定漢字寫法的話 還用漢化組叫法就不太好== 03/12 15:09
jeff235711: 跟星光連流擊一樣 先問作者啊 03/12 15:09
youareabitch: JOHN台灣一般都翻約翰沒錯 03/12 15:10
Fice: 以前會。但是後來看著一寡正版公司个翻譯,實在是傷歹 03/12 15:13
Fice: 無漢字个人名,除非有特別个意義,無,就應該用音譯 03/12 15:16
jeeyi345: 降 03/12 15:16
jeeyi345: 約翰才是最原作的讀音= = 03/12 15:17
febonach: 我都看原文 03/12 15:17
fakm: 只用正版翻譯的人 真的會用夜貝替代夜凱嗎XD 03/12 15:17
gdtg10900: 一堆全部都看過的哪來這麼多正版 03/12 15:18
jeff235711: 獅子歌歌 03/12 15:18
Ricestone: 一二三又不是少見的名字 03/12 15:19
fman: 知道的話我會盡量用,正版翻譯有個好處是唯一性,非正版的翻 03/12 15:20
Stat14: 很多人叫一二三啊,叫一二三有問題? 03/12 15:20
fman: 譯名稱可能有多個,為避免雞同鴨講我就會用正版 03/12 15:20
leoleoaakk: 不要用你中文的語感看待日文 03/12 15:22
yannicklatte: 像夏美子有翻成紗魅子的,我覺得後者比較好,有魔 03/12 15:22
yannicklatte: 族的感覺 03/12 15:22
Antihuman: 殺妹子 03/12 15:22
acer5738G: 好的 武漢肺炎 03/12 15:23
snocia: 最近最流行的盜版名字應該是達爾文遊戲的女主角(和一些 03/12 15:25
snocia: 異世界配角),作者已經給漢字了 03/12 15:25
snocia: 除了朱夏也可以算正版,因為他是青文在漢字未給時做的翻 03/12 15:27
snocia: 譯以外,用其他的全部都很好笑 03/12 15:27
chuckni: 我覺得能看懂就好了,通俗性比正版重要,如果正版翻譯最 03/12 15:27
chuckni: 後被人所接受普遍使用的話就用 03/12 15:27
sillymon: 支持我自己覺得好聽的。有些翻得很鳥我也會不想管他,例 03/12 15:28
zax0624zax: 沒球打了先幫QQ 03/12 15:29
sillymon: 如無限龍獸=機械邪龍獸,怒喰恐暴龍=煌怒恐暴龍 03/12 15:29
safy: 太空戰士VS最終幻想 03/12 15:31
safy: 神龍之謎VS勇者鬥惡龍 03/12 15:31
stardust7011: 挑喜歡的用 03/12 15:33
sillymon: 地啼龍也不想叫成很中二的官方翻譯天地煌啼龍... 03/12 15:33
lonely235711: 白蓮我婆 哈克蓮 誰? 03/12 15:33
shifa: 澤尻繪里香 VS 澤尻英龍華 03/12 15:34
emmy41124: 南小鳥 03/12 15:34
snocia: 英龍華是本人選的漢字,舉例錯誤 03/12 15:35
h2030625: 水龍/垂柳 03/12 15:36
jeeyi345: DQN 03/12 15:36
lomorobin: 在這只有一個答案就是學日文 不會日文不要玩不要該 03/12 15:37
youareabitch: 英龍華她有說她自己喜歡陽剛的名字 03/12 15:42
griffinj9: 用漢化組譯名就跟你用水平 質量 頻幕是一樣的意思 03/12 15:44
Fate1095: 請正名航海王 03/12 15:45
griffinj9: 所以要用中國的譯名就不要噓別人寫質量動漫 03/12 15:46
Fate1095: ptt仇中情況本來就很嚴重,常常用支x形容對岸人 03/12 15:46
rockman73: 對 我都看日文 03/12 15:47
Fate1095: 看到對岸用語也是群起攻之,但是又特別愛看對岸漢化翻譯 03/12 15:47
cheric: 支那就China 你大中國的古名耶 不要輕易拋棄大中華傳統啊 03/12 15:48
scarface: 航海王 03/12 15:52
LoliconWei: 西瓜榴槤擊、溝通魯蛇 03/12 15:53
fakm: 蛤 這麼嚴重喔 好吧 我願稱夜貝最強QQ 03/12 15:55
zonger00: 我只記得武漢肺炎 官方說法是啥冠什麼的 記不起來 03/12 16:01
zonger00: 欸好像又不是啥冠什麼的 所以官方名稱是啥 03/12 16:03
aram9527: 官方名稱是中國新型冠狀病毒 03/12 16:09
ogt84your: 看稱呼就知道是不是盜版仔 03/12 16:13
ImCasual: 進擊的巨人官方翻譯已經是看圖說故事了 03/12 16:13
wsx88432: 無所謂 但很討厭中國用詞 03/12 16:19
magicalwind: 我之前也問過類似的問題 就被噓公然討論盜版 03/12 16:21
magicalwind: 我也是笑笑 現在西恰真和平 03/12 16:21
kirbycopy: 正式學名是SARS-CoV-2喔 武漢肺炎或新冠肺炎都只是俗稱 03/12 16:22
w40w40w40w40: 巨人現在正版翻譯品質已經比漢化組好很多了 03/12 16:23
osedax: 盜版不對,但漢化組翻譯真的比較好,有的還會加出處註解 03/12 16:24
sean0212: 米卡莎:三笠 。人名我一律用台版 03/12 16:25
CMC677: 不會 Netflix我就很想用外掛字幕 但好像都被擋了 03/12 16:35
chiuming23: 收日版追漢化的路過,你問為什麼不看正版中文化?因 03/12 16:37
chiuming23: 為被台角斷尾了啊~~~~ 03/12 16:37
dimw: 在沒圖源的情況 非官方翻譯不等於盜版資源吧 03/12 16:42
lomorobin: 收錢辦事比不上燒熱情辦事的用心 03/12 16:43
a30706520: 憂子當初正版翻譯名還被砲轟 ㄏㄏ 03/12 16:50
guepard: 喜歡香奈乎和伊呂波 03/12 16:51
nicktop2001: 星爆氣流斬 03/12 16:59
l22573729: 這種議題有些原文至上主義的很喜歡出來展現優越感 03/12 17:04
QBRoboT: 博人 VS 慕留人 03/12 17:13
Sabaurila: 看盜版就低調 還出來跟人戰 可憐哪 03/12 17:16
devilkool: 東立巨人現在翻譯水準是否比較好我覺得看上一話標題直 03/12 17:20
devilkool: 接用漢字矜持就可略知一二...... 03/12 17:20
Haruna1998: 不管跟朋友聊或網路上都用發音欸 米卡莎和傻巴 03/12 17:38
wyner: 請正名溝通魯蛇 甚麼交流障礙盜版仔! 03/12 18:04
RW2010: 一直覺得中國那邊翻譯的路飛比台灣翻譯的魯夫好.... 03/12 18:05
RW2010: 路飛感覺就很符合魯夫的形象 03/12 18:06
WHShi: 阿薩托斯 道羅斯 亞特蘭提斯 03/12 18:09
itomakoto: 庸子 表示 03/12 18:37
cities516: 溝通魯蛇 03/12 18:39
starmiau: 會戰這個的難怪沒朋友 03/12 18:42
s87087: 魯莽匹夫 怎麼不合了 03/12 18:49
FreeMonad: 阿妮音近倒還好,阿明會一直想到魯冰花... 03/12 19:00
FreeMonad: 音近常躲在地下室擼好歹叫阿撸明 03/12 19:01
berice152233: 看情況,還有樓下你再給我講一次本諾試試看 03/12 19:07
evelyn055: 還是用正版官方吧,不是所有人都看盜版知道某個漢化組 03/12 19:28
evelyn055: 的翻譯,以「正常管道下接觸的人會知道的名字」為主吧 03/12 19:28
aaron5555: 用日文啊 絕對不會有爭議 03/12 19:48
alinalovers: 會啊,這有很難嗎? 03/12 21:05
GeogeBye: 會 03/12 21:47
Addidas: 漢化組啊 你看彌留之國的愛麗絲便今繼之國的什麼者 03/12 23:20
Addidas: 泡到蟻王、還有一堆捏他梗根本不是業界人士翻不出就擺爛 03/12 23:21