→ sunstrider: 難得看到有人用台版的翻譯 03/12 13:56
→ w40w40w40w40: 我也不懂為什麼希洽都習慣用盜版翻譯的名稱= = 03/12 13:58
※ 編輯: w40w40w40w40 (36.238.119.76 臺灣), 03/12/2020 14:00:46
推 Ayanami5566: 艾倫 阿妮較順吧 不過阿爾敏跟米卡莎台版翻譯比較好 03/12 14:02
推 QB5566: 應該不需要 艾連當屌男就好 搞笑藝人萊納才需要整天想梗 03/12 14:03
→ QB5566: 例如拿刀捅巨人屁眼之類的 03/12 14:03
推 wasgavin0410: 亞妮閉關四年出來形象也…ry 03/12 14:05
推 WARgame723: 難得看到用東立正版翻譯的 03/12 14:06
→ EvilCerberus: A臉,阿你 03/12 14:07
推 Nakata0911: A臉才是音最準的 怎麼叫艾倫 又不是alan allen 03/12 14:11
推 tiaushiwan: 艾倫艾連我覺得還沒差很多 阿妮就覺得很俗XDD 03/12 14:22
推 dripcoffee: 跟中東人喝酒的時候他表現的蠻不錯的啊,還帶大家破冰 03/12 14:26
推 n20001006: 這兩個翻譯都還好 但米卡莎真的沒辦法接受叫三苙 會一 03/12 14:31
→ n20001006: 直聯想到某電視台== 03/12 14:31
推 QB5566: 變兩笠 03/12 14:33
→ Wingedlion: 帶著一張猥褻臉來阿魯巴你 03/12 14:42
推 segunta: 翻成米卡莎真的好很多 03/12 14:52
→ devilkool: 我也喜歡東立正版的人名 03/12 14:53
推 pig205487741: 亞妮可愛<3 03/12 15:04
推 andy0481: 三笠一整個有點超譯了 雖然漢字可能那樣子 但他們環境根 03/12 15:13
→ andy0481: 本沒那知識 也就是他們劇內人根本都是單純喊音而已 03/12 15:13
推 serenitymice: 會用阿尼這種俗死翻譯的都是些什麼人 03/12 15:16
推 dawnA: 很喜歡正版翻譯@@ 巨人漢化組翻得名字有點俗 什麼阿妮阿明 03/12 15:23
推 chenitsung: 馬可的墳頭草已經長很高了好嗎 03/12 15:44