→ kaj1983: 為什麼不叫神奇夢? 03/13 12:42
推 sumarai: 為什麼不叫紅樓夢? 03/13 12:42
推 ryoma1: 因為全世界都是叫Pokemon這個音啊... 03/13 12:42
→ YuiiAnitima: Pokemon音譯 03/13 12:42
噓 tw19930419: 有看到他ID嗎? 還跟他解釋 03/13 12:43
噓 justice00s: 03/13 12:44
推 afking: 寶可夢斯特 03/13 12:45
噓 shinchung: 官方正式決定的中文字譯名 03/13 12:45
→ chung2007: 因為這個譯名買斷開的最低哈哈 03/13 12:47
噓 olkl1234: 尊重ID 03/13 12:50
噓 witness0828: 到底尾音哪來的 可 03/13 12:50
噓 coon182: 廢文夢 03/13 12:51
噓 joy82926: 03/13 12:52
噓 ryoma1: 音譯前提下,不管哪個譯名都不會冒出「寶貝」這兩個字, 03/13 12:55
→ ryoma1: 全世界就台灣跟中國在那邊叫神奇寶貝,今天不叫寶可夢也是 03/13 12:55
→ ryoma1: 叫破殼萌之類的 03/13 12:55
→ scotttomlee: 破殼…好像很強(? 03/13 12:56
推 crazypitch: 以前GB攻略本都寫口袋怪獸 03/13 12:57
推 adgbw8728: 到底為什麼會有寶貝 03/13 13:00
推 YeaPa: 一開始只有台灣叫神奇寶貝,寶可夢聽起來就像大陸翻譯= = 03/13 13:04
→ scotttomlee: 不,中國最早民間翻口袋妖怪,才沒用寶可夢這翻法 03/13 13:05
噓 ballby: pokemon= pocket+monster 口袋怪獸才是原意 03/13 13:06
→ ballby: 神奇寶貝台灣獨有 寶可夢官方指定 原po是那國翻譯法? 03/13 13:07
→ leoleoaakk: 「神奇的口袋中的寶貝,簡稱神奇寶貝。」相信有看過台 03/13 13:15
→ leoleoaakk: 版翻譯動畫劇場版的都對這句不陌生,原文就是Pocket m 03/13 13:15
→ leoleoaakk: onster簡稱Pokemon,這個在日本歐美都是一樣的,而日 03/13 13:15
→ leoleoaakk: 月遊戲中文化出來後,官方翻譯則是翻成「精靈寶可夢」 03/13 13:15
→ leoleoaakk: 簡稱「寶可夢」,我想原po大概沒理解全名跟簡稱的差別 03/13 13:15
噓 tworpg12: 你的音譯發音根本不對 03/13 13:41
→ AustinPowers: 寶可夢這個譯名已經找不到缺點了,有諧音又符合主題 03/13 13:43
→ AustinPowers: 不過以前有過一個名字叫口袋怪獸,也還能接受 03/13 13:45
→ HHiiragi: 精靈寶可夢從劍盾開始也刪掉精靈了變成寶可夢了( 03/13 13:48
→ chuckni: 真的是靠廢文維生 03/13 13:53