精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
日式英文很獨特也很可愛 雖然我不懂日文 但是也常常在句子中聽到像英文又不像英文的發音 每次聽阿梅在那邊”西多拉””西多拉”瘋狂開掛 還以為真的是翻譯毒龍的日文 沒想到昨天看到一篇才知道西多拉是英文的Hydra 沒錯 就是”Hail Hydra”的那個嗨爪 但嗨爪跟西多拉的發音其實差滿遠的 滿好奇日式英文發音的訣竅和邏輯是什麼? 是把hy - d - ra唸得很日式 “hy - d - ra” -> “西 - 多 - 拉”這樣嗎? 有沒有人可以開課教學一下 那IKEA和COSTCO日本又是怎麼發音的呢? https://i.imgur.com/3v7REEN.jpg -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.124.226.198 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1583995127.A.B2A.html
hatsuka5566: Hy_d_ra03/12 14:39
hatsuka5566: Ikea=イエア03/12 14:40
Gadi: 嗨爪的發音錯比較大喔。03/12 14:40
真的假的?那美國隊長也在亂唸嗎?
kuma5566: 認真回 伊K啊 跟 摳斯偷摳03/12 14:40
這發音真的很日式也很可愛XD
hatsuka5566: Costco=コスコト03/12 14:41
v21638245: 第一個字明明是唸he不是西03/12 14:41
中文打不出he呀>”<
hatsuka5566: 打錯 コストコ03/12 14:41
※ 編輯: forever8015 (59.124.226.198 臺灣), 03/12/2020 14:43:22
hatsuka5566: *イケア03/12 14:42
LittleJade: IKEA→イケア Costco→コストコ03/12 14:43
bladesinger: 嗨爪03/12 14:46
LIONDOGs: sea dragon,簡稱sea dora03/12 14:46
Yadsmood: 西多拉是希臘文發音03/12 14:46
bladesinger: https://translate.google.com/?q=hydra03/12 14:47
Yadsmood: https://tinyurl.com/tw4rm6603/12 14:47
sdg235: 我剛去咕跑出一個伊茲拉島,應該是沒有多這個音03/12 14:50
Gadi: 人家九頭蛇就是希臘怪物,當然是照希臘文唸更合原文。03/12 14:51
Gadi: 美國人在發音上一直有那份傲慢在,很多東西傳進美國,音都會03/12 14:51
kuma5566: 應該是德語 有時候日文也會寫成ヒュードラ 這個就很近03/12 14:52
Gadi: 變得跟原文很不像。 03/12 14:52
kuma5566: 外來語有很多是取德語 像是打工アルバイト 03/12 14:52
原來如此 看動畫長知識了呢 ※ 編輯: forever8015 (223.140.203.189 臺灣), 03/12/2020 14:55:37
bladesinger: 翻譯跟外語傳入本來就是會遷就本國語言,這關傲慢什 03/12 14:55
bladesinger: 麼事.........部落格是不是也要嫌一下發音不標準 03/12 14:55
Gadi: 人名最嚴重啊。我最不爽的就是尤拉、赫米特之類的,發音差得 03/12 14:56
bladesinger: 你不應該拿一個共通的現象來指責特定語言 03/12 14:58
Gadi: 有夠多。人名盡量貼近他人自己的讀音不行嗎?ikea也被他們唸 03/12 14:59
Gadi: 成挨kea,結果公司總裁自己還要用兩套唸法來自稱。 03/12 15:00
Gadi: 翻譯字,音偏掉正常,但是美國人發歐洲那些音都有更近的音, 03/12 15:01
Gadi: 只是他們習慣看字面直接發自己習慣的音,不管原文。 03/12 15:01
Yadsmood: 用本國的念法去念外國的字很常見..東京這兩個字有幾個 03/12 15:02
Yadsmood: 台灣人會念成TOKYO 03/12 15:03
bladesinger: 你去找隨便找個國家的文化是追求原音優先於自己發音 03/12 15:04
bladesinger: 方便吧,我們先把日本踢了 03/12 15:04
rootpresent: 你可以參考喜多辣 03/12 15:04
bladesinger: 文字跟語言是各文化內建的格式,遇上新字彙用自己的 03/12 15:04
bladesinger: 格式去理解,然後溶入本來就是正常現象 03/12 15:05
hsinhanchu: 讓人聽懂最重要,曼谷就是Bang-cock,講正確的ban-kuh 03/12 15:07
hsinhanchu: 沒人知道是哪裡 03/12 15:07
iamnotgm: 巴黎你就會寫成Paris 為什麼要把Venezia寫成Venice阿?! 03/12 15:07
iamnotgm: 看不起義大利人嗎?!混帳東西!! (加丘上身) 03/12 15:07
bladesinger: 還有中文最有名的例子:約翰(ry 03/12 15:08
bladesinger: 現在國語使用的腔調跟當時翻譯用的腔調是不同導致約 03/12 15:10
bladesinger: 翰跟john差了十萬八千里,所以......我們很傲慢? 03/12 15:10
p3398530: 台灣人講東京不講tokyo一定也是一種傲慢 03/12 15:10
mikapauli: 約翰和John我覺得算接近了吧 03/12 15:11
astrayzip: 安利也照英文翻成亨利不鳥法國音啊 03/12 15:15
kratos0993: 就顎化作用啦,中古音有ㄏㄧ,現代漢語覺得這個音不好 03/12 15:16
kratos0993: 發就慢慢變成ㄒㄧ 03/12 15:16
g3sg1: 約翰記得是耶穌會教士根據當時漢語發音翻的? 03/12 15:21
g3sg1: 真要說蜆港才是才是最奇怪的 原因比較接近陀囊 03/12 15:24
j1300000: John不是中文的問題,其他歐陸語言J幾乎都是Y的音 03/12 15:26
JACK90142: Caesar 可以翻成西薩跟凱薩,兩種發音也都有人用 03/12 15:27
jackie0825: 原來那是在唸hydra.... 03/12 15:28
j1300000: 其實的確是英文最奇怪,發音不規則的比例很高 03/12 15:31
Gadi: 我拿的都是完全看不出怎麼翻的那種,約翰、東京一個是古音, 03/12 15:36
jeff235711: 美式vs英式 03/12 15:37
Gadi: 一個是意譯…… 英文,應該說美語,奇怪的比例異常高。 03/12 15:37
cindylin812: variety都可以變バラエティ了 03/12 15:38
crazypitch: Jorge Posada就叫齁黑 難道你會叫喬治嗎? 03/12 15:38
crazypitch: John翻譯成約翰沒問題啊 03/12 15:40
hatsuka5566: 英文只是因為現在美國最強所以強勢 03/12 15:41
Sageazure: ghoti 03/12 15:41
crazypitch: 就像巨人的Jean是約翰的法文一樣 03/12 15:42
crazypitch: 可以說翻譯成尚 不過像翻成讓才叫莫名奇妙 03/12 15:43
e86117934: ヒュドラ,西多拉。 03/12 15:51
Gadi: 有翻譯成冉過。尚萬強、冉阿讓。好險這次沒被唸成「金」。 03/12 15:51
ernie1871: 會覺得John翻約翰很奇怪 是英文的錯不是中文的問題 03/12 15:55
freeblade: John翻約翰這種google搜一下就知道了不用再拿來討論 03/12 16:02
Fice: 日語慣勢共外來語補成完整个嘹拍 03/12 16:07
ppccfvy: 海拉魯大陸... 03/12 16:11
Fice: 英語是一个發音佮字母拼音差傷濟个語言 03/12 16:12
Abby530424: 反正西多拉一定是念錯 希臘文要念呼抓 03/12 16:55
eranikus13: 所以基多拉就是這樣來的? 03/12 18:56
AtoZatoz0to9: 嗨爪是那位星際聯盟的人嗎? 03/12 19:39
Gadi: 古希臘文的ρ應該是要彈舌頭的,德勒勒拉(X)多拉應該沒問題 03/12 20:16
Gadi: 好像弄錯了,古希臘文彈懸雍垂,現代的彈舌頭。總之彈舌頭的 03/12 20:24
Gadi: 音比ra更接近拉(當然勒勒勒拉更接近……)。 03/12 20:25
orea2005: 外來語很多都不是依照英文來的。也沒有一個標準。 03/13 10:27
orea2005: 完全是看這名詞傳入時用哪種語言。像是パン是葡萄牙文。 03/13 10:29